"Wulf and Eadwacer" (, approximately ) is an Old English poem in alliterative verse of famously difficult interpretation. It has been variously characterised, (modernly) as an elegy, (historically) as a riddle, and (in speculation on the poem's pre-history) as a song or ballad with refrain. The poem is narrated in the first person, most likely with a woman's voice. Because the audience is given so little information about her situation, some scholars argue the story was well-known, and that the unnamed speaker corresponds to named figures from other stories, for example, to Signý or that the characters Wulf and Eadwacer correspond to Theoderic the Great and his rival Odoacer. The poem's only extant text is found at folios 100v–101r in the tenth-century Exeter Book, alongside other texts to which it possesses qualitative similarities.
Synopsis
The speaker of the poem is arguably separated from her lover and/or husband, Wulf, both symbolically and materially ('Wulf is on iege, ic on oþerre' [Wulf is on an island, I on another]), and this separation is seemingly maintained by threat of violence ('willað hy hine aþecgan' [they will want to ?seize him]), possibly by her own people ('Leodum is minum swylce him mon lac gife' [it is to my people as though someone will give him/them a gift/sacrifice]). Crying out in her sorrow for her lover, she longs for him to take her in his arms ('þonne mec se beaducafa bogum bilegde' [then/when the battle-bold one laid his arms around me]). She finds comfort in his coming, but it is also bittersweet ('wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað' [there was joy to me in that; it was also hateful to me]). She then addresses 'Eadwacer', who may be her husband or her captor, and she appears to identify their 'whelp' ('Uncerne earne hwelp' [our wretched whelp]), generally understood to metaphorically imply 'child' and possibly a reference to the child's being the 'whelp' of a man named 'Wulf'. She describes this child as being taken off 'to the woods' (to wuda).
Text and translation
In Wulf and Eadwacer there are a significant number of words which are obscure in meaning (e.g. aþecgan, dogode, and þreat). The rest of its vocabulary, while appearing straightforward, may be unclear as to precise meaning, or even deliberately ambiguous. This provides a problem for translators. The following translation is by Elaine Treharne:
Another scholarly translation, by Ian Shiels, that tries to indicate most of the ambiguities in the text is the following:
