Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is called a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task.
Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people".
A translator, however, can resort to various translation procedures to compensate for a lexical gap. From this perspective, untranslatability does not carry deep linguistic relativity implications. Meaning can virtually always be translated, if not always with technical accuracy.
Theories
There is a school of thought identified with Walter Benjamin that identifies the concept of "sacred" in relation to translation, and this pertains to the text that is untranslatable because its meaning and letter cannot be disassociated. It stems from the view that translation should realize the imagined perfect relationship with the original text. This theory highlights the paradoxical nature of translation wherein it—as a process—assumes the forms of necessity and impossibility at the same time. This is demonstrated in Jacques Derrida's analysis of the myth of Babel, a word which he described as a name that means confusion and also a proper name of God. Furthermore, Derrida noted that when God condemned the world to a multiplicity of tongues, he created a paradoxical need and impossibility of translation.
Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of their national genius. Literature that can be easily translated may be considered as lacking originality, while translated works themselves may be regarded merely as imitations. Baer quotes Jean-Jacques Rousseau defining true genius as "the kind that creates and makes everything out of nothing". Paraphrasing Robert Frost's remark about poetry ("Poetry is what gets lost in translation"), Baer suggests that "one could define national identity as that which is lost in translation". He further quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". Greek "", Latin "", Spanish "" or Portuguese "": a gender-neutral collective plural like "co-in-laws". If Harry marries Sally, then in Yiddish, Harry's father is the "" of Sally's father; each mother is the "" of the other. In Romanian, they are "". In Bengali, both fathers are and mothers, . Bengali has / for brother and / for brother-in-law; for son and for son-in-law.
Spanish and Portuguese contrast "brother" with "brother-in-law" ("/", "/"); "son" with "son-in-law" ("/", "/"), and similarly for female relatives like "sister-in-law" ("/") and "daughter-in-law" ("/"). Both languages use "" (Sp.) or "/" (varying by dialect), as the relationship between two men that marry siblings (or two women, using the feminine "/" instead). In the English language this relationship would be lumped in with "/" (sibling's husband or spouse's brother) as simply "brother-in-law". This distinction is reflected also in Italian, with for a brother, for a brother in law; etc. In Latin, the distinction between children and children-in-law is also present, with for one's child, for one's spouse's child that is not ours, (and in feminine) for one's child's spouse.
Serbian and Bosnian have specific terms for relations by marriage. For example, a "sister-in-law" can be a "snaha/snaja" (brother's wife, though also family-member's wife in general), "zaova" (husband's sister), "svastika" (wife's sister) or "jetrva" (husband's brother's wife). A "brother-in-law" can be a "zet" (sister's husband, or family-member's husband in general), "djever/dever" (husband's brother), "šurak/šurjak" (wife's brother) or "badžanak/pašenog" (wife's sister's husband). Likewise, the term "prijatelj" (same as "makhatunim" in Yiddish, which also translates as "friend") is also used. Bengali has a number of in-law words. For example, Boudi (elder brother's wife), Shaali (wife's sister), Shaala (wife's younger brother), Sambandhi (wife's elder brother/Shaali's husband), Bhaasur (husband's elder brother), Deor (husband's younger brother) Nanad (husband's sister), Jaa (husband's brother's wife), etc. This is also true for Latin, with words such as (husband's brother), (husband's sister), (husband's brother's wife), yet none for the wife's part of the family tree.
In Russian, fifteen different words cover relations by marriage, enough to confuse many native speakers . There are for example, as in Yiddish, words like "" and "" for "co-in-laws". To further complicate the translator's job, Russian in-laws may choose to address each other familiarly by these titles.
In contrast to all of the above fine distinctions, in American English the term "my brother-in-law" covers "my spouse's brother", "my sibling's husband", and "my spouse's sibling's husband", which is six different possibilities at minimum. In British English, the last of these is not considered strictly correct.
Work and school relations
Japanese has a concept, amae, about the closeness of parent-child relationship, that is supposedly unique to that language and culture as it applies to bosses and workers.
Japanese, Chinese, and Korean have words for classmates and colleagues of different seniority and/or gender. The most well-known example to English speakers is probably the Japanese word (), referring to a senior classmate or colleague.
There are also times when the same concept exists but the practice is different, such as homeschooling in Spanish and its practice in the United States, Puerto Rico, and Latin American countries. Translators must discern whether the existing terms convey the same concepts.
Foreign objects
Objects unknown to a culture can actually be easy to translate. For example, in Japanese, wasabi is a plant (Wasabia japonica) used as a spicy Japanese condiment. Traditionally, this plant only grows in Japan. It would be unlikely that someone from a country such as Angola would have a clear understanding of it. However, the easiest way to translate this word is to borrow it. Or one can use a similar vegetable's name to describe it. In English this word is translated as wasabi or Japanese horseradish. In Chinese, people can still call it wasabi by its Japanese sound, or pronounce it by its Hanzi characters, (pinyin: shān kuí). However, wasabi is more frequently called () or () in China and Taiwan, meaning mustard. One may specify yellow mustard and green mustard to avoid confusion.
Another method is using description instead of a single word. For example, languages like Russian and Ukrainian have borrowed words Kuraga and Uruk from Turkic languages. While both fruits are now known to the Western world, there are still no terms for them in English. English speakers have to use "dried apricot without core" and "dried apricot with core" instead.
One particular type of foreign object that poses difficulties is the proper noun. As an illustration, consider another example from Douglas Hofstadter, which he published in one of his "Metamagical Themas" columns in Scientific American. He pondered the question: "Who is the first lady of Britain? Well, first ladies reside at the prime minister's address, and at the time, the woman living at 10 Downing Street was Margaret Thatcher. But a different attribute that first ladies have is that they are married to heads of government, so perhaps a better answer was Denis Thatcher, but he probably would not have relished the title."
Concepts
Concepts unknown or less known to a culture are difficult to translate because there are no corresponding lexemes. When translating US-specific concepts such as mobile home and foster children, translators cannot simply calque but find ways to adapt the translation such as using a descriptive phrase. – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of the poem Jabberwocky by Lewis Carroll, with its wealth of neologisms and portmanteau words, into a number of foreign tongues.
A notable Irish joke is that it is not possible to translate mañana into Irish as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".
Iconicity
According to Ghil'ad Zuckermann, "Iconicity might be the reason for refraining from translating Hallelujah and Amen in so many languages, as if the sounds of such basic religious notions have to do with their referents themselves – as if by losing the sound, one might lose the meaning. Compare this to the Kabbalistic power of letters, for example in the case of gematria, the method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words whose letters have the same numerical value when added. A simple example of gematric power might be the famous proverb (), or lit. "entered wine went out secret", that is, "wine brings out the truth", in vino veritas. The gematric value of , or wine, is 70 (י=10; י=10; ן=50) and this is also the gematric value of , or secret, (ס=60; ו=6; ד=4). Thus, this sentence, according to many Jews at the time, had to be true."
Barbarous names are magical formulas often taken from foreign languages, but corrupted or meaningless to the magician.
Iamblichus discusses barbarous names, warning magicians not to translate them even if their original meaning is discovered, due to the belief that the power of the names resided in their sound, not their meaning.
In the modern era, Aleister Crowley also argued that the supposed effectiveness of barbarous names rested in their utterance, not their meaning.
See also
- Adam Jacot de Boinod
- Indeterminacy of translation
- Metaphor
- Terminology
- Terms with no direct English translation
- Texas sharpshooter fallacy
- Translation
References
Further reading
External links
- BBC News: Congo word "most untranslatable"
- Untranslatable Words from Treasure Languages
