Trasianka or trasyanka (, ) is a mixed form of speech in which Belarusian and Russian elements and structures are combined arbitrarily. Due to the negative connotation of the word trasianka it has been suggested that in the linguistic debate the term "Belarusian-Russian mixed speech" should be used. The word acquired the second meaning ("language mixture of low quality") relatively recently, in the second half of the 1980s, when a series of publications in the literary newspaper () criticized developments in the use of the Belarusian language under Soviet rule. Zianon Pazniak is often said to be the one who has popularized the use of the word for the Belarusian-Russian language mixture. For the Belarusian-Russian borderland it has been reported that the phenomenon usually referred to by the term is called (mixed-up [language]) instead (this information is based on an interdisciplinary research carried out in the district of Horki and Drybin in 2004).
History
Mixed speech in pre-Soviet and early Soviet era
In the area of present-day Belarus the mixing of speech has a relatively long history. This is because the Belarusian (and, similarly, Ukrainian) territories were for a long time borderlands in which local dialects contacted with closely related socially dominant languages (Polish, Russian). Whether such older forms of mixing Belarusian with Russian should be referred to as “trasianka” is arguable as there was no intergenerational transfer of speech in those times. A literary example for this kind of mixing can be found in the 19th-century play by Wincenty Dunin-Marcinkiewicz The Gentry of Pinsk (see the 1984 edition). Although it is a piece of art and not a record of everyday speech, it can be assumed that it reflects real language use (in certain situations with certain types of people) of that time. A first academic and journalistic debate on Belarusian-Russian mixed speech took place in the 1920s. At the same time ethnic Russians from other parts of the Soviet Union migrated to Soviet Belarus and, in many cases, took on leadership tasks in the Belarusian communist party, administration and state companies. Consequently, the language use of former Belarusian villagers - and new town dwellers - had to adapt from (mostly dialectal) Belarusian to standard Russian, a target which speakers seldom reached, however. As a result of this struggle for linguistic accommodation, the so-called trasianka in its contemporary form emerged, and, moreover, children of its speakers grew up using mixed Belarusian-Russian variety.
Linguistic status
Due to the negative connotation of the word “trasianka” it has been suggested to abandon it in the linguistic debate and use the term “Belarusian-Russian mixed speech” instead.
Scientific discussion on Belarusian-Russian mixed speech began in the first half of the 1990s. Influential Belarusian scholars have pointed out the spontaneous, individual, “piecemeal” or even “chaotic” fashion of Belarusian-Russian speech mixing. These ‘early’ debates were based mainly on informal observations though, due to a lack of text bodies in the mixed speech. A first empirical case study on the phenomenon has been undertaken only in the early 2000s in the capital Minsk.
In the years 2008-2013 a research project carried out by linguists and social scientists at the University of Oldenburg (in cooperation with partners from the Belarusian State University in Minsk) has created two bodies of oral texts in the mixed speech . The linguistic results of the mentioned research project attested the older view that Belarusian-Russian mixed speech could yet not be classified as one relatively stable, homogenous fused lect all over Belarus. As their ‘first language’ roughly 50% declared the mixed speech, 42% Russian and 18% Belarusian (again more than one answer was allowed). Finally, as their ‘primarily used language’ roughly 55% named Russian, 41% the mixed speech and 4% Belarusian.
The results of the research project contradict the popular opinion that the use of Belarusian-Russian mixed speech is an indicator for a poor education level and a lack of proficiency in Russian or Belarusian standard language.
- absence of palatalization of the consonant in front of [j], i.e. [ˈpjut] – пъют "(they) drink" – instead of [ˈpʲjʉt] пьют i.e. [ˈʈ͡ʂaʂkə] – чашка "cup" – instead of [ˈt͡ɕaʂkə]
