Songs for the Philologists is a collection of poems by E. V. Gordon and J. R. R. Tolkien as well as traditional songs. It is the rarest Tolkien-related book.

Context

The professors of language E.V. Gordon and J. R. R. Tolkien formed a Viking Club at Leeds University in the 1920s. It read and discussed Old Icelandic texts, and less seriously invented and sang songs on pub evenings.

Publication

A collection of typescripts was compiled by Gordon in 1921–1926 for the students of the University of Leeds. In 1935 or 1936, this was given by A. H. Smith of University College London, a former student at Leeds, to a group of students to be printed privately. It was printed in 1936 with the impressum "Printed by G. Tillotson, A. H. Smith, B. Pattison and other members of the English Department, University College, London."

Since Smith had not asked permission of either Gordon or Tolkien, the printed booklets were not distributed. and only a few, perhaps around 14, survived. The book is accordingly "extremely rare", according to the University of Leeds, which has a copy.

In 2014, the estate of Gordon's eldest daughter Bridget Mackenzie sold a group of manuscripts written by Tolkien and owned by Gordon, some of which are manuscript version of texts printed in Songs for the Philologists.

Tolkien's songs

Of the 30 songs in the collection, 13 were contributed by Tolkien:

1 "From One to Five", to the tune of "Three Wise Men of Gotham".

2 "Syx Mynet" (Old English: Six Pennies), to the tune of "I Love Sixpence".

3 "Ruddoc Hana" (Old English: Cock Robin), to the tune of "Who Killed Cock Robin".

4 "Ides Ælfscýne" (Old English: Elf-fair Lady), to the tune of "Daddy Neptune" by Thomas John Dibdin.<br/>

::--- Reprinted, with a Modern English translation in The Road to Middle-earth

5 "Bagmē Blōma" (Gothic: Flower of the Trees), to the tune of "Lazy Sheep" (by Mantle Childe, after an old French air). The poem displays Tolkien's love of trees, and of language.<br />

::--- Reprinted, with a Modern English translation in The Road to Middle-Earth The song's irregular strophic metre and rhyming scheme are those of the 15th century folk song "The fox went out on a winter's night"; Tolkien used the same scheme for the two "lays" (narrative poems) published in his Beowulf: A Translation and Commentary.

12 "Frenchmen Froth", to the tune of "The Vicar of Bray".

13 "Lit' and Lang'", to the tune of "Polly Put the Kettle On". In the Department of English at the University of Oxford where Tolkien worked, teaching was divided into two streams. "Lit'" meant "English Literature", i.e. the study of works from Shakespeare to modern times, whereas "Lang'" meant "English Language", meaning the philological study of Old English texts such as Beowulf, and Middle English, such as Sir Gawain and the Green Knight. Tolkien and Gordon were philologists and firmly in the "Lang'" camp, but they could see that it was dying out.

{| class="wikitable"

|+ First verse of "Lit' and Lang'"

|-

| <poem>Once there were two little groups,

Called Lit' and Lang'.

Lit' was lazy till she died,

Of homophenes.

'I don't like philology',

Poor Lit' said.

Psychotherapeutics failed,

And now she's dead.</poem>

|}

The remaining songs

The remaining 17 songs were:

1 Grace. Part of a drinking song from Crotchet Castle by Thomas Love Peacock. To be sung to the tune of "The King of France".

2 . [Icelandic: To go with the Vikings]. This text is actually two unrelated stanzas of skaldic verse from Egils saga Skallagrímssonar, of which the first reads:

{| class="wikitable"

|+ First verse of "Fara Með Víkingum"

|-

! Egill Skallagrímsson !! 1893 translation by W. C. Green

|-

| <poem>Þat mælti mín móðir,

at mér skyldi kaupa

fley ok fagrar árar,

fara á brott með víkingum,

standa upp í stafni,

stýra dýrum knerri,

halda svá til hafnar

höggva mann ok annan.</poem>

| <poem>Thus counselled my mother,

For me should they purchase

A galley and good oars

To go forth a-roving [lit. would be "with Vikings"].

So may I high-standing,

A noble barque steering,

Hold course for the haven,

Hew down many foemen.</poem>

|}

3 . [Icelandic] By Hannes Hafstein

4 Bring Us In Good Ale, 15th-century carol.

5 . [Icelandic] Translation of a Polish folk song by Stefán Ólafsson

6 . [Icelandic: Song about rocks]. By Jón Thoroddsen elder.

7 Ólafur Liljurós. [Icelandic: Ólafur Lily-rose]. The folk song tells of a man who meets an Elvish maiden.

{| class="wikitable"

|+ First verse of "Ólafur Liljurós"

|-

! Icelandic !! Translation

|-

| <poem>Ólafur reið með björgum fram

Villir hann

Stillir hann

Hitti'hann fyrir sér álfarann

Þar rauður logi brann

Blíðan lagði byrinn undan björgunum.</poem>

| <poem>Ólafur rode with hills ahead

He was lost

He was calm

He found before him an elf's abode

There a red flame burnt

Gentle blew the breeze from the hills ahead.</poem>

|}

8 Gaudeamus [Latin: Let us rejoice]

9 Icelandic Song []. [Icelandic: It's so incomparable] To be sung to the tune of "O' Reilly". By Bjarni Thorsteinsson

10 . [Icelandic: That Bell of Hell] To be sung to the tune of "The Bells of Hell". By E. V. Gordon

11 Gubben Noach. [Swedish: Old Man Noah], one of Fredman's Songs by Carl Michael Bellman, accompanied by Icelandic translation by Eiríkur Björnsson

{| class="wikitable"

|+ First verse of Gubben Noach

|-

! Carl Michael Bellman, 1791 !! Translation

|-

| <poem>Gubben Noach, Gubben Noach

Var en hedersman, :||:

När han gick ur arken

Plantera han på marken

Mycket vin, ja mycket vin, ja

Detta gjorde han.</poem>

|<poem>Old man Noah, old man Noah

Was a man of honour

When he went out of the ark

He planted seeds in the ground

Much wine, yes much wine, yes

That's what he did.</poem>

|}

12 . [Icelandic lullaby] By Sveinbjörn Egilsson

13 . [Icelandic] By Hannes Hafstein. To be sung to the tune of "" by Josef Haydn.

14 [Latin: Greetings!]. By Benedikt Sveinbjarnarson Gröndal.

15 . [Old English, Scots, and Gothic: When I'm Dead]. By E. V. Gordon

16 . [Icelandic: Icelandic Song] By Jónas Hallgrímsson

17 . [Icelandic] By Árni Pálsson, imitating Robert Burns

References

  • 2023 reprint by Ronald Kyrmse
  • Songs for the Philologists from Tolkien Gateway
  • TolkienBooks.net - Songs for the Philologists
  • Songs for the Philologists by J. R. R. Tolkien and E. V. Gordon - article and review