thumb|right|Bilingual street sign in Montemitro in Italian and Molise Croatian
Slavomolisano, also known as Molise Slavic or Molise Croatian (; ), is a variety of Shtokavian Croatian spoken by Italian Croats in three villages – Montemitro (), Acquaviva Collecroce () and San Felice del Molise () – in the province of Campobasso, in the Molise Region of southern Italy. There are fewer than 1,000 active speakers, and fewer than 2,000 passive speakers.
Features
- The analytic do + genitive replaces the synthetic independent genitive. In Italian it is del- + noun, since Italian has lost all its cases.
- od replaced by do.
- Disappearance of the neuter gender for nouns. Most neuter nouns have become masculine instead under the influence of Italian, and their unstressed final vowels have almost universally lowered to .
{|class="wikitable" style="text-align: center"
!
! Labial
! Dental
! Palato-<br/>alveolar
! Palatal
! Velar
|-
! Plosive
|
|
|
|
|
|-
! Affricate
|
|
|
|
|
|-
! Fricative
|
|
|
|
| ()
|-
! Nasal
|
|
|
|
|()
|-
! Lateral
|
|
|
|
|
|-
! Trill
|
|
|
|
|
|-
! Approximant
|()
|
|
|()
|
|}
- Unlike the standard Croatian lects, there are no alveolo-palatal phonemes and (ć and đ), as they have largely merged with the palato-alveolar and (č and dž).
{|class="wikitable" style="font-size: 100%;"
|+ The Fox and the Lark
! scope="col" |Slavomolisano
! scope="col" |Standard Croatian
! scope="col" |English translation
|-
|Nu votu biš na-lisic oš na-kalandrel; su vrl grańe na-po. Lisic je rekla kalandrel: "Sad’ ti grańe, ka ja-ću-ga plivit." Sa je-rival<sup>a</sup> ka’ sa-plivaš; je rekla lisic: "Pliv’ ti sa’, ke ja-ću-ga poranat." Kalandral je-plivila grańe. Kada sa ranaše, je rekla lisic: "Sa’ ranaj ti, ke ja-ću-ga štoknit." Je-rival<sup>a</sup> za-ga-štoknit; je rekla lisic: "Sa’ štokni ga-ti, ke ja-ću-ga zabrat." Je rival<sup>a</sup> za zabrat; je rekla lisic: "Zabri-ga ti, ke ja-ću-ga razdilit." Je pola kalandrel<sup>a</sup> za-ga-razdilit; lisic je-vrla kučak zdola meste. Sa je rekla lisic kalandrel: "Vam’ mest<sup>e</sup>!"; kaladrela je-vazela mest<sup>e</sup>, je jizaša kučak, je kumenca lajat, — kalandrela je ušl e lisic je-rekl<sup>a</sup>: "Grańe men — slamu teb!"
|Jedanput bješe jedna lisica i jedna ševa; metnule su kukuruz napola. Lisica je rekla ševi: "Sadi ti kukuruz, jer ja ću ga plijeviti." Sad je došlo (vrijeme), kada se plijevljaše; rekla je lisica: "Plijevi ti sad, jer ja ću ga opkopati." Ševa je plijevila kukuruz. Kada se opkapaše, rekla je lisica: "Sada opkapaj ti, jer ja ću rezati." Došlo je (vrijeme) da se reže; rekla je lisica: "Sad ga reži ti, jer ja ću ga probrati." Došlo je (vrijeme) da se probere; rekla je lisica: "Proberi ga ti, jer ja ću ga razdijeliti." Pošla je ševa da ga dijeli; lisica je metnula kučka pod vagan. Sad je rekla lisica ševi: "Uzmi vagan!"; ševa je uzela vagan, izašao je kučak, počeo je lajati, — ševa je pobjegla, a lisica je rekla: "Kukuruz meni — slamu tebi!"
|Once there was a fox and a lark; they divided corn in halves. The fox said to the lark: "You plant the corn, for I’ll weed out the chaff." The time came to weed out the chaff; the fox said: "You weed now, for I’ll dig around it." The lark weeded out the chaff from the corn. When it came time to dig, the fox said: "Now you dig, for I’ll reap it." The time came to reap it; the fox said: "Now you reap it, for I will gather it." The time came to gather; the fox said: "You gather it, for I’ll divide it up." The lark went to divide it up; the fox placed a dog under the weighing pan. Now the fox said to the lark: "Take the weighing pan!"; the lark took the pan, the dog came out, he began to bark, — the lark fled, but the fox said: "The corn for me — the straw for you!"
|}
A section of The Little Prince, as translated into Molise Slavic by Walter Breu and Nicola Gliosca:
{|class="wikitable" style="font-size: 100%;"
! scope="col" |Slavomolisano
! scope="col" |Standard Croatian
! scope="col" |English translation
|-
|A! Mali kraljič, ja sa razumija, na mala na votu, naka, tvoj mali život malingonik. Ti s'bi jima sa čuda vrima kana dištracijunu sama ono slako do sutanji. Ja sa znaja ovu malu aš novu stvaru, dòp četar dana jistru, kada ti s'mi reka: Su mi čuda drage sutanja.
|Ah! Mali prinče, tako sam, malo po malo, shvatio tvoj mali, tužni život. Tebi je dugo vremena jedina razonoda bila samo ljepota sunčevih zalazaka! Tu sam novu pojedinost saznao četvrtog dana ujutro kad si mi rekao: Jako volim zalaske sunca.
|Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: I am very fond of sunsets.
|}
An anonymous poem (reprinted in Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov, winner of a competition in Molise):
: SIN MOJ
<poem>
Mo prosič solite saki dan
ma što činiš, ne govoreš maj
je funia dan, je počela noča,
maneštra se mrzli za te čeka.
Letu vlase e tvoja mat
gleda vane za te vit.
Boli život za sta zgoro,
ma samo mat te hoče dobro.
Sin moj!
Nimam već suze za još plaka
nimam već riče za govorat.
Srce se guli za te misli
što ti prodava, oni ke sve te išće!
Palako govoru, čelkadi saki dan,
ke je dola droga na vi grad.
Sin moj!
Tvoje oč, bihu toko lipe,
sada jesu mrtve,
Boga ja molim, da ti živiš
droga ja hočem da ti zabiš,
doma te čekam, ke se vrniš,
Solite ke mi prosiš,
kupiš paradis, ma smrtu platiš.
</poem>
Dictionaries
- Josip Lisac. 2000. Dva moliškohrvatska rječnika [Two Molise-Croatian Dictionaries], Mogućnosti 10/12, Split Literary Circle.
- Walter Breu-Giovanni Piccoli (con aiuto di Snježana Marčec), Dizionario croatomolisano di Acquaviva-Collecroce, Campobasso 2000.
- Ag. Piccoli-Antonio Samartino, Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro/Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra, Matica hrvatska Mundimitar - Zagreb, 2000.
- Giovanni Piccoli: Lessico del dialetto di Acquaviva-Collecroce, Rome, 1967
- Božidar Vidov: Rječnik ikavsko-štokavskih govora molizanskih Hrvata u srednjoj Italiji, Mundimitar–Štifilić–Kruč–Toronto, 1972.
- Tatjana Crisman: Dall' altra parte del mare. Le colonie croate del Molise, Rome, 1980
- Angelo Genova: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Vasto, 1990.
See also
- Molise Croats
- Chakavian
- Shtokavian
- Southwestern Istrian
References
Further reading
- Aranza, Josip (1892), Woher die südslavischen Colonien in Süditalien (Archiv für slavische Philologie, XIV, pp. 78–82, Berlin.
- Bada, Maria (2005), “Sociolinguistica interazionale nelle comunità croatofone del Molise e in contesto scolastico”, Itinerari, XLIV, 3: 73-90.
- Bada, Maria (2007a), “Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l’area croato-molisana”, Itinerari, XLVI, 1: 81-103.
- Bada, Maria (2007b), “The Nā-naš Variety in Molise (Italy): Sociolinguistic Patterns and Bilingual Education”, Proceedings of the 11th International Conference on Minority Languages (ICML 11), University of Pécs, Hungary, 5–6 July 2007.
- Bada, Maria (2007c), "Repertori allofoni e pratiche metacomunicative in classe: il caso del croato-molisano”. In: C. Consani e P. Desideri (a cura di), "Alloglossia e comunità alloglotte nell’Italia contemporanea. Teorie, applicazioni e descrizioni, prospettive". Atti del XLI Congresso Internazionale della Società Italiana di Linguistica (SLI), 27–29 settembre 2007, Bulzoni, Roma: 317-338.
- Bada, Maria (2008a), “Politica linguistica e istruzione bilingue nell’area croatofona del Molise”. In: G. Agresti e F. Rosati (a cura di), "Les droits linguistiques en Europe et ailleurs /Linguistic Rights: Europe and Beyond", Atti delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici. Università di Teramo, 11-12 giugno 2007, Aracne, Roma: 101-128. abstract pdf
- Bada, Maria (2008b), “Acquisition Planning, autopercezione dei parlanti alloglotti e competenza metalinguistica”. In: G. Berruto, J. Brincat, S. Caruana e C. Andorno (a cura di), "Atti dell'8° Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea", Malta, 21-22 febbraio 2008, Guerra, Perugia: 191-210.
- Bada, Maria (2009a), "La minoranza croata del Molise: un'indagine sociolinguistica e glottodidattica". In: Rita Franceschini (a cura di) "Le facce del plurilinguismo: fra metodologia, applicazione e neurolinguistica", Franco Angeli, Milano: 100-169.
- Badurina, Teodoro (1950), Rotas Opera Tenet Arepo Sator Rome.
- Barone, Charles, La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico, Firenze, Leo S. Olschki Editor, MCMXCV, p. 206 (Accademia Toscana di Scienze e Lettere »La Colombaria«. »Studi CXLVI).
- Breu, W. (1990), Sprache und Sprachverhalten in den slavischen Dörfern des Molise (Süditalien). In: W. BREU (a cura di), Slavistische Linguistik 1989. Münich, 35 65.
- Breu, W. (1998), Romanisches Adstrat im Moliseslavischen. In: Die Welt der Slaven 43, 339-354.
- Breu, W. / Piccoli, G. con la collaborazione di Snježana Marčec (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso. Dizionario, registri, grammatica, testi. Campobasso.
- Breu, W. (2003a), Bilingualism and linguistic interference in the Slavic-Romance contact area of Molise (Southern Italy). In: R. Eckhardt et al. (a cura di), Words in Time. Diachronic Semantics from Different Points of View. Berlin/New York, 351-373
- Breu, W. a cura di (2005), L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Università della Calabria. In: W. Breu, Il sistema degli articoli nello slavo molisano: eccezione a un universale tipologico, 111-139; A. Marra, Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano, 141-166; G. Piccoli, L'influsso dell'italiano nella sintassi del periodo del croato (slavo) molisano, 167-175.
- Gliosca, N. (2004). Poesie di un vecchio quaderno (a cura di G. Piscicelli). In: Komoštre/Kamastra. Rivista Bilingue di Cultura e Attualità delle Minoranze Linguistiche degli Arbëreshë e Croati del Molise 8/3, 8-9.
- Heršak, Emil (1982). Hrvati u talijanskoj pokrajini Molise, Teme o iseljeništvu. br. 11, Zagreb: Centar za Istraživanje Migracija, 1982, 49 str. lit 16.
- Hraste, Mate (1964). Govori jugozapadne Istre (Zagreb.
- Muljačić, Žarko (1996). Charles Barone, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189-190), »Čakavska rič« XXIV (1996) br. 1-2 Split Siječanj- Prosinac.
- Piccoli, A. and Sammartino, A. (2000). Dizionario croato-molisano di Montemitro, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro – Matica Hrvatska, Zagreb.
- Reißmüller, Johann Georg. Slavenske riječi u Apeninima (Frankfurter Allgemeine, n. 212 del 13.11.1969.
- Rešetar, M. (1997), Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale. A cura di W. Breu e M. Gardenghi (Italian translation from the original German Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens, Vienna 1911 with preface, notes and bibliography aggiornata). Campobasso.
- Sammartino, A. (2004), Grammatica della lingua croatomolisana, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro – Profil international, Zagreb.
- Žanić, Ivo, Nemojte zabit naš lipi jezik!, Nedjeljna Dalmacija, Split, (18. marzo 1984).
External links
- Porijeklo prezimena o Moliski hrvati u Mundimitru/Origins of surnames of Croats in Mundimitar
- UNESCO Red Book on endangered languages and dialects: Europe
- Schede sulle minoranze tutelate dalla legge 482/1999 Minority languages in Italy (site of University in Udine, in Italian)
- Le Croate en Italie
- Molisian Slavic at the University of Konstanz (Germany)
- Download of the Italian Version (1997 © Walter Breu) of Milan Rešetar's Book (1911)
- Vjesnik Josip Lisac: Monumentalni rječnik moliških Hrvata, Jan 9 2001
- Autonome Region Trentino-Südtirol Sprachminderheiten in Italien
- CGH - Gradišćansko-hrvatski Centar - Burgenländisch-kroatisches Zentrum Wörterbuch der Molisekroaten (Italien) wurde Donnerstag in Wien vorgestellt <!-- search from www.hrvatskicentar.at -->
- Vijenac 186/2001 Posebnost moliške jezične baštine - Dizionario dell'idioma croato-molisano di Montemitro — Rječnik moliškohrvatskog govora Mundimitra predstavljen
