thumb|Text of the Sanctus in an 11th-century manuscriptThe Sanctus (, "Holy") is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos (, "Hymn of Victory") when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion.
In Western Christianity, the Sanctus forms part of the Ordinary and is sung (or said) as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer of remembrance, consecration, and praise. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus. In the Byzantine Rite and general Eastern Orthodox Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the Holy Anaphora.
Text
In Greek
<blockquote lang="grc"><poem>
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth;
plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou,
hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.
</poem></blockquote>
In the Liturgy of St. James:
<blockquote><poem>
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
</poem></blockquote>
In the Roman Rite, the Sanctus also forms part of the solemn hymn of praise Te Deum laudamus, but with the addition of a reference to the "majesty" of the Lord's glory in the Pleni sunt verse (the phrase pleni sunt caeli et terra gloria tua becomes pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae). The Benedictus is not included in the Te Deum, and the Sanctus is therefore included as part of that hymn as follows:
<blockquote><poem>
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.
</poem></blockquote>
In the Mozarabic Rite:
<blockquote><poem>
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.
</poem></blockquote>
In English
The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer (and as set to music by John Merbecke in 1550):
<blockquote><poem>
Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of thy glory
Hosanna in the highest.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Glory to thee O Lord in the highest.
</poem></blockquote>
In the 1552 Book of Common Prayer and 1559 BCP it appears without the Benedictus:
<blockquote><poem>
Holy, holy, holy, lord god of hostes,
heven and earth are ful of thy glory,
glory be to the, O Lord most hyghe.
</poem></blockquote>
The 1662 BCP has it thus:
<blockquote>Holy, Holy, Holy, Lord God of hoſts,
heaven and earth are full of thy glory;
Glory be to thee, O Lord Moſt High.</blockquote>
Later Anglican prayer books following the ritualist and liturgical movements of the twentieth century, restored the Benedictus to this form, yielding:<blockquote><poem>
Holy, holy, holy, Lord God of hosts,
heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord most high.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
</poem></blockquote>
The following English version was used by most Lutherans in North America until 1978 when the ICET version was adopted in the Lutheran Book of Worship. This traditional version has continued to be used in the Divine Service of the Lutheran Church—Missouri Synod:
<blockquote><poem>
Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.
</poem></blockquote>
In 1973 the International Consultation on English Texts (ICET) produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans, Lutherans, Methodists and others:
<blockquote><poem>
Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
</poem></blockquote>
Since 2011 the Roman Missal in English has:
<blockquote><poem>
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
</poem></blockquote>
In Coptic
As part of the Alexandrian rite, the Benedictus is not present in the Liturgy of Saint Cyril:
<blockquote lang="cop"><poem>
Αγιος, αγιος, αγιος.
Ⲭⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ:
`ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ `ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
</poem></blockquote>
Sources
As Enrico Mazza writes:
<blockquote>The Sanctus became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the text of the Roman Canon had become fixed and was regarded as a text possessing great authority.
There exist two fundamental types of Sanctus: the Alexandrian and the Antiochene. The Sanctus of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the Sanctus true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the Benedictus, a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The Sanctus has been given a christological interpretation and a trinitarian interpretation, and this in both the East and the West. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the Sanctus, of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Matthew 21:9.
The text of the Sanctus passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it is cited in the Apocalypse of John and in the letter of Clement to the Corinthians.</blockquote>
As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand,
<blockquote>the Sanctus consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the Benedictus; this was the earliest form taken by the Sanctus in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of Eusebius of Caesarea, the Mystagogical Catecheses of Cyril of Jerusalem, and, above all, the Ritual used in the Church of Theodore of Mopsuestia. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the Benedictus was unknown, and the Sanctus consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3. the verse from Isaiah is uttered by the congregation during Kedusha, a prayer said during the leader's repetition of the Amidah (18 Benedictions):
<blockquote><poem>
Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.
</poem></blockquote>
The text of the second part, beginning with the word Benedictus (Latin for "Blessed") is taken from , describes Jesus' Entry into Jerusalem on Palm Sunday, which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. In its present liturgical context "it points to the expected presence of the Lord in the eucharistic gifts". Within Anglicanism, the 1552 Book of Common Prayer omitted it and, though it is now permitted, "the choice whether or not to use the Benedictus is still for some a matter of Eucharistic theology and churchmanship".
The Sanctus appears in the Sacramentary of Serapion of Thmuis (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in North Africa in the year 200.
Hymn forms in Eastern liturgies
The present form of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the primary liturgy of the Eastern Orthodox Church, reads (when in Greek) the following text:
<blockquote lang="grc"><poem>Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná ho en toîs hupsístois.</poem></blockquote>
The above differs from the Roman Rite Latin text
- in that the Latin adds to the word Dominus (Lord), which is the regular Latin translation of יהוה, the Deus (God), which is found in neither the Greek nor the Latin translations nor in the original text of Isaiah 6:3, but is found in : "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!"
- in that the Latin has the plural caeli, and the Greek the singular for the mention of "heaven", which appears in neither the Latin nor the Greek translation of Isaiah 6:3.
- in that the Greek gives two different forms of the phrase corresponding to Hosanna in excelsis, the second one including an article. The article is not found in Matthew 21:9. The form of the hymn without the article is also used in the Greek Liturgy of Saint James,</blockquote>
:Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
::Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory.
:Hosanna in excelsis
::Hosanna in the highest
:Benedictus qui venit in nomine Domini.
::Blessed is He who comes in the name of the Lord
:Hosanna in excelsis
Musical settings
The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings.
Parts of the Hymn have also been used in modern music, notably "Prism of Life" by Enigma (album Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!)
Modern versions of the content of Sanctus include the 1986 German hymn "Du bist heilig, du bringst Heil", derived from a Swedish model.
Accompanying gestures
In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross. He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus. In the pre-1962 form, the choir pauses for the Consecration and continues with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus". However, in line with Pope John XXIII's revision of the rubrics of the liturgy, the splitting of the Sanctus, when sung to Gregorian chant (though not if sung polyphonically) was forbidden and is thus not allowed in celebrations of the 1962 Tridentine Mass as authorized by Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum.
In the Mass revised after the Second Vatican Council, the Sanctus may, of course, not be split, since the whole of the eucharistic prayer is sung or spoken aloud, and the only ceremony prescribed for the priest during the Sanctus is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.
Use in architecture and art
thumb|The word "Sanctus" as decoration in the [[St Giles' Church, Cheadle|St Giles' Church at Cheadle in Staffordshire, England]]
thumb|upright|The towers of the [[Sagrada Família church in Barcelona, Spain are decorated with the words "Sanctus", "Hosanna" and "Excelsis".]]
Words of the Sanctus are often used in church architecture and Christian art.
Notes and references
Notes
References
Further reading
- Maurer, Pius (2011). Sanctus-Deutungen in Werken der griechischen Patristik [Interpretations of the Sanctus in works of the Greek Church Fathers]. Liturgica Oenipontana, vol. 4. Vienna: Lit, .
- Spinks, Bryan D. (2002). The Sanctus in the Eucharistic Prayer. Cambridge; New York: Cambridge University Press. .
- Taft, Robert F. (1978). A History of the Liturgy of St. John Chrysostom II: The Great Entrance. A History of the Transfer of Gifts and Other Pre-Anaphoral Rites. Orientalia Christiana Analecta, vol. 200. 2nd edition. Rome.
- Winkler, Gabriele (2002). Das Sanctus. Über den Ursprung und die Anfänge des Sanctus und sein Fortwirken [The Sanctus. On the origin and beginnings of the Sanctus and its continuing impact]. Orientalia Christiana Analecta, vol. 267. Rome: Pontificio Istituto Orientale, .
