was a Japanese poet of the late Heian and early Kamakura period.

Biography

Born in Kyoto to a noble family, he lived during the traumatic transition of power between the old court nobles and the new samurai warriors. After the start of the age of Mappō, Buddhism was considered to be in decline and no longer as effective a means of salvation. These cultural shifts during his lifetime led to a sense of melancholy in his poetry. As a youth, he worked as a guard to retired Emperor Toba, but in 1140 at age 22, for reasons now unknown, he quit worldly life to become a monk, taking the religious name .

He later took the pen name , meaning "Western Journey", a reference to Amida Buddha and the Western paradise. He lived alone for long periods in his life in Saga, Mt. Koya, Mt. Yoshino, Ise, and many other places, but he is more known for the many long, poetic journeys he took to Northern Honshū that would later inspire Bashō in his Narrow Road to the Interior.

He was a good friend of Fujiwara no Teika.

is Saigyō's personal poetry collection. Other collections that include poems by Saigyō are the Shin Kokin Wakashū and the Shika Wakashū.

He died at Hirokawa Temple in Kawachi Province (present-day Osaka Prefecture) at age 72.

Style

In Saigyō's time, the Man'yōshū was no longer a big influence on waka poetry, compared to the Kokin Wakashū. Where the Kokin Wakashū was concerned with subjective experience, word play, flow, and elegant diction (neither colloquial nor pseudo-Chinese), the Shin Kokin Wakashū (formed with poetry written by Saigyō and others writing in the same style) was less subjective, had fewer verbs and more nouns, was not as interested in word play, allowed for repetition, had breaks in the flow, was slightly more colloquial and more somber and melancholic. Due to the turbulent times, Saigyō focuses not just on mono no aware (sorrow from change) but also on sabi (loneliness) and kanashi (sadness). Though he was a Buddhist monk, Saigyō was still very attached to the world and the beauty of nature.

Poetry examples

thumb|250px|Saigyō by [[Kikuchi Yōsai]]

Many of his best-known poems express the tension he felt between renunciatory Buddhist ideals and his love of natural beauty. Most monks would have asked to die facing West, to be welcomed by the Buddha, but Saigyō finds the Buddha in the flowers:

{| cellpadding="3" cellspacing="1" style="margin:auto; border:1px solid black; background:#e7e8ff;"

|- style="text-align:center; background:#d7a8ff;"

||Japanese

||Rōmaji

||Translation

|- valign=top

|

<poem style="margin-left: 1.6em;" lang="ja">

願はくは

花の下にて

春死なむ

その如月の

望月のころ

</poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;"><i>Negawaku wa

Hana no moto nite

Haru shinan

Sono kisaragi no

Mochizuki no koro

</i></poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;">

Let me die in spring

: under the blossoming trees,

:: let it be around

::: that full moon of

:::: Kisaragi month.</poem>

|-

|colspan=2|

|}

To be "heartless" was an ideal of Buddhist monkhood, meaning one had abandoned all desire and attachment:

{| cellpadding="3" cellspacing="1" style="margin:auto; border:1px solid black; background:#e7e8ff;"

|- style="text-align:center; background:#d7a8ff;"

||Japanese

||Rōmaji

||Translation

|- valign=top

|

<poem style="margin-left: 1.6em;" lang="ja">

心無き

身にも哀れは

知られけり

鴫立つ沢の

秋の夕暮れ

</poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;"><i>Kokoro naki

Mi ni mo aware wa

Shirarekeri

Shigi tatsu sawa no

Aki no yūgure

</i></poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;">

Even a person

: free of passion

:: would be moved to sadness:

::: autumn evening in a marsh

:::: where snipes fly up.</poem>

|-

|colspan=2|

|}

Saigyō travelled extensively, but one of his favorite places was Mount Yoshino, famous for its cherry blossoms:

{| cellpadding="3" cellspacing="1" style="margin:auto; border:1px solid black; background:#e7e8ff;"

|- style="text-align:center; background:#d7a8ff;"

||Japanese

||Rōmaji

||Translation

|- valign=top

|

<poem style="margin-left: 1.6em;" lang="ja">

吉野山

こぞのしをりの

道かへて

まだ見ぬかたの

花をたづねむ

</poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;"><i>Yoshino-yama

Kozo no shiori no

Michi kaete

Mada minu kata no

Hana wo tazunen

</i></poem>

|

<poem style="margin-left: 1.6em;">

I'll forget the trail I marked out

: on Mount Yoshino last year,

:: go searching for blossoms

::: in directions

:::: I've never been before.</poem>

|-

|colspan=2|

|}

Legacy

  • Saigyō's journeys were an inspiration for the court lady Lady Nijō, who records in her Towazugatari that she dreamed of writing a similar travel book after reading Saigyō's work at age 8. Nijō later followed in Saigyō's footsteps when she became a Buddhist nun, visiting many of the places he recorded.
  • Bashō subsequently looked back to Saigyō for artistic inspiration. For example, quoting Saigyō's poem on the pine tree at Shiogoshi, he wrote "Should anyone dare to write another poem on this pine tree, it would be like trying to add a sixth finger to his hand".
  • 2003: Though her precise relation to Saigyō is unclear, Touhou Projects Saigyōji Yuyuko is certainly inspired by Saigyō; aside from sharing a name, Yuyuko is a ghost sealed to the Saigyō Ayakashi, a youkai cherry tree that was born when a "divinely talented poet" who loved nature chose to die under its blossoms. This is a direct reference to Saigyō's own stated preferences: "Offer up cherry blossoms to the honored dead, those that might mourn my death."
  • 2016: The Great Passage, anime, episode 7

See also

  • Eguchi (play)
  • The Priest and the Willow
  • Shigitatsu-an in Oiso, Kanagawa

Resources

  • Meredith McKinney. Gazing at the Moon: Buddhist Poems of Solitude, Shambhala Publications, 2021 .
  • Saigyô, Poems of a Mountain Home, translated by Burton Watson, Columbia University Press, 1991 cloth pbk [233 pp.]
  • Saigyô, Mirror for the Moon: A Selection of Poems by Saigyô (1118-1190), translated by William R. LaFleur, New Directions 1978.
  • William R. LaFleur. Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyō. Boston: Wisdom Publications, 2003 pbk [177 pp] This is an expanded and matured reworking of the material in Mirror for the Moon.

References

  • Classical Japanese Database - has some poems by Saigyō in translations and in the original Japanese
  • E-text of his poems in Japanese
  • digital 西行庵
  • 山家集の研究