The penitent thief, also known as the good thief, wise thief, grateful thief, or thief on the cross, is one of two unnamed thieves in Luke the Evangelist's account of the crucifixion of Jesus in the New Testament. The Gospel of Luke describes him asking Jesus to "remember him" when Jesus comes into his kingdom. The other, as the impenitent thief, challenges Jesus to save himself and both of them to prove that he is the Messiah.

He is officially venerated as a saint in the Eastern Orthodox Church, Catholic Church and Oriental Orthodox church. The Roman Martyrology places his commemoration on 25 March, together with the Feast of the Annunciation, because of the ancient Christian tradition that Christ (and the penitent thief) were crucified and died exactly on the anniversary of Christ's incarnation.

Name

He is given the name Dismas in the Gospel of Nicodemus and is traditionally known in Catholicism as Saint Dismas (sometimes Dysmas; in Spanish and Portuguese, Dimas). Other traditions have bestowed other names:

  • In Coptic Orthodox tradition and the Narrative of Joseph of Arimathea, he is named Demas.
  • In the Codex Colbertinus, he is named Zoatham or Zoathan.
  • In the Arabic Infancy Gospel, he is named Titus.
  • In Russian Orthodox tradition, he is named Rakh (Russian: Рах).

Gospels

Narratives

thumb|468x468px|[[Russian icon of the good thief in paradise, in Rostov Kremlin]]

Two men were crucified at the same time as Jesus, one on his right and one on his left, which the Gospel of Mark interprets as fulfillment of the prophecy of Isaiah 53:12 ("And he was numbered with the transgressors"). According to the Gospels of Matthew and Mark, both of the thieves mocked Jesus; Luke 23, however, relates:

The Gospel of John account of Jesus' death merely names both of these criminals as "....and two others", without naming their crimes.

Harmonizations

Various attempts have been made to reconcile the apparent contradiction between the account in Luke and the overlapping account in Mark and Matthew. Tatian omitted/rejected the Markan/Matthean tradition in his Diatessaron, and Ephrem the Syrian apparently followed suit. Origen of Alexandria, Eustathius of Antioch, and Epiphanius of Salamis described the differences as reflections of different, yet complementary authorial intent. Origen and his many heirs promoted a chronological harmonization, wherein both thieves at first reviled Jesus, only for one thief to repent on the spot. Epiphanius, followed by Ambrose of Milan and Augustine of Hippo, contended that Mark and Matthew, for the sake of concision, employed a figure of speech called syllepsis whereby the plural was used to indicate the singular. Later commentators, such as Frederic Farrar, have drawn attention to the difference between the Greek words used: "The two first Synoptists tell us that both the robbers during an early part of the hours of crucifixion reproached Jesus (ὠνείδιζον), but we learn from St Luke that only one of them used injurious and insulting language to Him (ἐβλασφήμει)."

"Amen ... today ... in paradise"

The phrase translated "Amen, I say to you, today you will be in paradise" in Luke 23:43 ("Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ." Amén soi légo sémeron met' emoû ése en tôi paradeísoi) is disputed in a minority of versions and commentaries. The Greek manuscripts are without punctuation, so attribution of the adverb "today" to the verb "be", as "Amen I say to you, today you will be with me in paradise" (the majority view), or the verb "say", as "Amen I say to you today, you will be with me in paradise" (the minority view), is dependent on analysis of word order conventions in Koine Greek. The majority of ancient Bible translations also follow the majority view, with only the Aramaic language Curetonian Gospels offering significant testimony to the minority view. As a result, some prayers recognize the good thief as the only person confirmed as a saint—that is, a person known to be in Paradise after death—by the Bible, and by Jesus himself. Thomas Aquinas wrote: