Paul Celan (; ; born Paul Antschel; 23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a German-speaking Romanian poet, Holocaust survivor, and literary translator. He adopted his pen name (an anagram of the Romanian spelling Ancel) following the war and resided in France from 1949, becoming a naturalized French citizen in 1955.
Celan is regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has gained an immortal place in the literary pantheon. Celan's poetry, with its many radical poetic and linguistic innovations, is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.
Life
Early life
Celan was born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți, Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire (when his birthplace was known as Czernowitz). His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah (meaning the Hebrew language). Celan's mother, Friederike (Fritzi) Antschel née Schrager, was an avid reader of German literature who insisted Austrian German be the language of the household. In his teens, Celan became active in Jewish Socialist organizations and fostered support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem is titled Mother's Day 1938.
Paul attended the Liceul Ortodox de Băieți No. 1 (Boys' Orthodox Secondary School No. 1) from 1930 until 1935, Liceul de Băieți No. 2 în Cernăuți (Boys' Secondary School No. 2 in Cernăuți) from 1935 to 1936, followed by the Liceul Marele Voievod Mihai (Great Prince Mihai Preparatory School, now Chernivtsi School No. 5), where he studied from 1936 until graduating in 1938. At this time Celan secretly began to write poetry.
In 1938, Celan traveled to Tours, France, to study medicine; the Anschluss precluded his study in Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly imposed Jewish quota. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees murdered at Birkenau. Celan returned to Cernăuți in 1939 to study literature and Romance languages. where he was invited to read at the semiannual meetings of the hugely influential Group 47 literary group. At their May meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize for her poetry collection ' (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He did not attend any other meeting of the group. They married on 21 December 1952, despite the opposition of her aristocratic family. Their first child died a day after birth in 1953 and their second child, son Éric Celan, was born on 6 June 1955. During the following 18 years, they wrote over 700 letters; Celan's active correspondents also included Hermann Lenz and his wife Hanne. He made his living as a translator and lecturer in German at the École normale supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature. Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960. It may have been suicide, and if so, perhaps related to the appearance of Weissglas's poem, dated 1944, in the Romanian journal Neue Literatur, and fears that he might again be accused unfairly of plagiarism, the initial assertions about which, in 1953, later occasioned four psychotic episodes involving paranoia.
Poetic style
In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew, and English into German. Meanwhile, Celan's own poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, often deviating from conventional poetic meter and verse structures. He created and used German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Lichtzwang. Celan has been seen as attempting either to destroy or remake the German language in his poetry, using it to convey dense imagery and subjective experiences; he described this stance in a letter to his wife Gisèle Lestrange as feeling as though "the German I talk is not the same as the language the German people are talking here".
The death of his parents and the trauma of the Holocaust are regarded by scholars as being defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
Celan also said: "There is nothing in the world for which a poet will give up writing, not even when he is a Jew and the language of his poems is German."
His masterpiece, "Todesfuge", may have drawn some key motifs from the poem "ER" by his fellow Romanian poet Immanuel Weissglas, another Czernovitz poet. The characters of Margarete and Sulamith, with their respectively golden and ashen hair, can be interpreted as a reflection of Celan's Jewish-German culture, He has been regarded, alongside Goethe, Hölderlin and Rilke, as one of the most significant German poets, and a radical innovator of German-language literature. Despite the difficulty of his work, his poetry is thoroughly researched, with the total number of scholarly papers numbering in the thousands.
In film
The Dreamed Ones (Die Geträumten; 2016), is a feature film based on the almost 20-year correspondence between Celan and poet Ingeborg Bachmann. It was directed by Ruth Beckermann, and won several awards.
Celan is featured as an inspiration for the work of Anselm Kiefer, who reads Celan's poem Todesfuge, in Wim Wenders' 2023 3D movie Anselm.
Bibliography
In German
- Der Sand aus den Urnen (The Sand from the Urns, 1948)
- Mohn und Gedächtnis (Poppy and Destiny, 1952)
- Von Schwelle zu Schwelle (From Threshold to Threshold, 1955)
- Sprachgitter (Speechwicket / Speech Grille, 1959)
- Die Niemandsrose (The No-One's-Rose, 1963)
- Atemwende (Breathturn, 1967)
- Fadensonnen (Threadsuns / Twinesuns / Fathomsuns, 1968)
- Lichtzwang (Lightduress / Light-Compulsion, 1970)
- Schneepart (Snow Part [posthumous], 1971)
- Zeitgehöft (Timestead / Homestead of Time [posthumous], 1976)
Translations
thumb|Poem ("Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle") by Paul Celan on a [[Wall poems in Leiden|wall in Leiden]]
Celan's poetry has been translated into English, with many of the volumes being bilingual. The most comprehensive collections are from John Felstiner, Pierre Joris, and Michael Hamburger, who revised his translations of Celan over a period of two decades. Susan H. Gillespie and Ian Fairley have released English translations.
Joris has also translated Celan's German poems into French:
- "Speech-Grille" and Selected Poems, translated by Joachim Neugroschel (1971)
- Nineteen Poems by Paul Celan, translated by Michael Hamburger (1972)
- Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
- Last Poems, translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
- Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop (1986)
- Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris (1995)
- Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark, edited with an introduction by John Felstiner (1998)
- Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh (2000) (winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize)
- Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger (2001)
- Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley (2001)
- Romanian Poems, translated by Julian Semilian and Sanda Agalidi (2003)
- Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
- Lichtzwang/Lightduress, translated and with an introduction by Pierre Joris, a bilingual edition (Green Integer, 2005)
- Snow Part, translated by Ian Fairley (2007)
- From Threshold to Threshold, translated by David Young (2010)
- Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Correspondence, translated by Wieland Hoban (2010)
- The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli, translated by Susan H. Gillespie with a preface by John Felstiner (2011)
- The Meridian: Final Version – Drafts – Materials, edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull, translated by Pierre Joris (2011)
- Corona: Selected Poems of Paul Celan, translated by Susan H. Gillespie (Station Hill of Barrytown, 2013)
- Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2015)
- Something is still present and isn't, of what's gone. A bilingual anthology of avant-garde and avant-garde inspired Rumanian poetry, (translated by Victor Pambuccian), Aracne editrice, Rome, 2018.
- Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose, translated by Pierre Joris (2020)
- Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry, A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2020)
In Romanian
- ', Andrei Corbea Hoișie
Bilingual
- Paul Celan. /, editor Andrei Corbea Hoișie
- Schneepart / Snøpart. Translated 2012 to Norwegian by Anders Bærheim and Cornelia Simon
Writers translated by Celan
- Guillaume Apollinaire
- Tudor Arghezi
- Antonin Artaud
- Charles Baudelaire
- Alexander Blok
- André Breton
- Jean Cayrol
- Aimé Césaire
- René Char
- Emil Cioran
- Jean Daive
- Robert Desnos
- Emily Dickinson
- John Donne
- André du Bouchet
- Jacques Dupin
- Paul Éluard
- Robert Frost
- Clement Greenberg
- A. E. Housman
- Velimir Khlebnikov
- Maurice Maeterlinck
- Stéphane Mallarmé
- Osip Mandelstam
- Andrew Marvell
- Henri Michaux
- Marianne Moore
- Gellu Naum
- Gérard de Nerval
- Benjamin Péret
- Fernando Pessoa
- Pablo Picasso
- Arthur Rimbaud
- William Shakespeare
- Georges Simenon
- Jules Supervielle
- Giuseppe Ungaretti
- Paul Valéry
- Sergei Yesenin
- Yevgeny Yevtushenko
About translations
About translating David Rokeah from Hebrew, Celan wrote: "David Rokeah was here for two days, I have translated two poems for him, mediocre stuff, and given him comments on other German translation, suggested improvements ... I was glad, probably in the wrong place, to be able to decipher and translate a Hebrew text."
Biographies
- Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, intro. John Felstiner, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)
- Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John Felstiner (Yale University Press, 1995)
Selected criticism
- Word Traces, Aris Fioretos (ed.), includes contributions by Jacques Derrida, Werner Hamacher, and Philippe Lacoue-Labarthe (1994)
- Gadamer on Celan: 'Who Am I and Who Are You?' and Other Essays, Hans-Georg Gadamer (trans.) and Richard Heinemann and Bruce Krajewski (eds.) (1997)
- Poetry as Experience Philippe Lacoue-Labarthe, Andrea Tarnowski (trans.) (1999)
- Economy of the Unlost: Reading Simonides of Keos with Paul Celan, Carson, Anne. Princeton: Princeton University Press (1999)
- Zur Poetik Paul Celans: Gedicht und Mensch - die Arbeit am Sinn, Marko Pajević. Universitätsverlag C. Winter, Heidelberg (2000).
- Poésie contre poésie. Celan et la littérature, Jean Bollack. PUF (2001)
- Celan Studies Péter Szondi; Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn (trans.) (2003)
- L'écrit : une poétique dans l'oeuvre de Celan, Jean Bollack. PUF (2003)
- Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue, Hadrien France-Lanord (2004)
- Words from Abroad: Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers, Katja Garloff (2005)
- Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan, Jacques Derrida (trans.), Thomas Dutoit and Outi Pasanen (eds.), a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his Who Am I and Who Are You?, and a new translation of Schibboleth (2005)
- Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970, James K. Lyon (2006)
- Anselm Kiefer /Paul Celan. Myth, Mourning and Memory, Andréa Lauterwein. With 157 illustrations, 140 in colour. Thames & Hudson, London. (2007)
- Sites of the Uncanny: Paul Celan, Specularity and the Visual Arts, Eric Kligerman. Berlin and New York (Interdisciplinary German Cultural Studies, 3) (2007)
- Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde. Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
- Das Gesicht des Gerechten. Paul Celan besucht Friedrich Dürrenmatt, Werner Wögerbauer in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
- Poetry as Individuality: The Discourse of Observation in Paul Celan, Derek Hillard. Bucknell University Press. (2010)
- Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde, Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
- Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan, Axel Englund. Farnham: Ashgate. (2012)
- Shakespeare and Celan: A very brief comparative Study, Pinaki Roy in Yearly Shakespeare (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)
Audio-visual
Recordings
- ', readings of his original compositions
- ', readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin
- Six Celan Songs, texts of his poems , sung by Ute Lemper, set to music by Michael Nyman
- Tenebrae (') from ' (1998) of Marcus Ludwig, sung by the ensemble amarcord
- "" (from '), "Zähle die Mandeln" (from '), "Psalm" (from '), set to music by Giya Kancheli as parts II–IV of Exil, sung by Maacha Deubner, ECM (1995)
- Pulse Shadows by Harrison Birtwistle; nine settings of poems by Celan, interleaved with nine pieces for string quartet (one of which is an instrumental setting of "Todesfuge").
Reviews
- Dove, Richard (1981), Mindus Inversus, review of Selected Poems translated by Michael Humburger. in Murray, Glen (ed.), Cencrastus No. 7, Winter 1981-82, p. 48,
Further reading
- John Felstiner "Writing Zion" Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange between Two Great Poets, The New Republic, 5 June 2006
- John Felstiner, "Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange between Two Great Poets", Midstream, vol. 53, no. 1 (Jan.–Feb. 2007)
- Daive, Jean. Under The Dome: Walks with Paul Celan (tr. Rosmarie Waldrop), Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2009.
- Mario Kopić: "Amfiteater v Freiburgu, julija 1967", Arendt, Heidegger, Celan, Apokalipsa, 153–154, 2011 (Slovenian)
- Hana Amichai: "The leap between the yet and the not any more", Yehuda Amichai and Paul Celan, Haaretz, 6 April 2012 (Hebrew)
- Aquilina, Mario, The Event of Style in Literature (Palgrave Macmillan, 2014)
- Daive, Jean. Albiach / Celan (author, tr. Donald Wellman), Anne-Marie Albiach (author), (tr. Julian Kabza), Ann Arbor, Michigan: Annex Press, 2017.
See also
- List of Austrian writers
External links
Selected Celan exhibits, sites, homepages on the web
- Link to the new site
- Biography of Celan at the George Mason University site
- Overview at Littlebluelight.com
- Limited-edition of Paul Celan's reading before the German literary club, Group 47, from The Shackman Press
- Spike Magazine's analysis on the writing of Celan
- Against Time: Essays on Paul Celan on Point and Circumference
Selected poetry, poems, poetics on the web (English translations of Celan)
- "Die Zweite Bibliographie" , Jerry Glenn (copious bibliography, through 1995, in German)
- Recent Celan essays by John Felstiner: 1) "Paul Celan Meets Samuel Beckett", American Poetry Review, July/August 2004 & poetrydaily.org, 6 July 2004; 2) "Writing Zion: An Exchange between Celan and Amichai", New Republic, 12 June 2006 & "Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange on Nation and Exile", wordswithoutborders.org; 3) "The One and Only Circle: Paul Celan's Letters to Gisèle", Fiction 54, 2008 and (expanded ) Mantis, 2009
- Celan on Mandelstam: extracts from the variorum edition of the Meridian speech featured on Pierre Joris's blog, this is a page of notes, fragments, sketches for sentences, etc., Celan took when preparing a radio-essay on Osip Mandelstam. However, as Joris points out: "some of the thinking reappears, transformed, in the Meridian".
- "Four New Translations of Paul Celan", by Ian Fairley in Guernica Magazine
- "Fugue of Death" (English translation of "")
- "Death Fugue" (Another English translation of "")
- InstaPLANET Cultural Universe: three poems from Die Gedichte aus dem Nachlass in the original German with a translation into English by Ana Elsner
- "Dissertation on the French Reception of Celan"
- Ring-Narrowing Day Under, one of seven poems translated from the German by Heather McHugh and Nikolai Popov, originally published in Jubilat
- Extract from Lightduress (Cycle 6), translated by Pierre Joris; originally published by Samizdat
- Dan Kaufman & Barbez music recorded an album based upon the life and poems of Paul Celan, published on the Tzadik label in the series of Radical Jewish Culture.
- translations from ATEMWENDE/ Breathturn Cal Kinnear translates Paul Celan
Selected multimedia presentations
- Recordings of Celan reading a selection of his poems, including "", with translations by John Felstiner
- Griffin Poetry Prize reading by Nikolai Popov and Heather McHugh from Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan, including video clip
