James Legge (; 20 December 181529 November 1897) was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator
who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.
Early life
James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire. He enrolled in Aberdeen Grammar School at age 13 and then King's College, Aberdeen at age 15. He then continued his studies at Highbury Theological College, London.
Mission to China and family
Legge went, in 1839, as a missionary to China, but first stayed at Malacca three years, in charge of the Anglo-Chinese College there. By her he also fathered Sir Thomas Morison Legge, the first Medical Inspector of Factories and Workshops in the UK. A Chinese Christian, Wat Ngong, accompanied Legge when he moved in 1844. He returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese students. Legge and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.
thumb|left|Legge and his three Chinese assistants
After Isabella died, he married secondly a widow, Hannah Mary Willetts née Johnstone (d. 1881).
Translating the classics
Convinced of the need for missionaries to be able to comprehend the ideas and culture of the Chinese, he began in 1841 a translation in many volumes of the Chinese classics, a monumental task that he completed a few years before his death. According to an anonymous contemporary obituary in the Pall Mall Gazette, Legge was in his study every morning at three o'clock, winter and summer, having retired to bed at ten. When he got up in the morning the first thing he did was to make himself a cup of tea over a spirit-lamp. Then he worked away at his translations while all the household slept.
In 1879, Legge was a member of a committee formed to create a women's college at Oxford "in which no distinction will be made between students on the ground of their belonging to different religious denominations". This resulted in the founding of Somerville Hall, later renamed Somerville College, one of the first two Oxford colleges for women.
While at Oxford, Legge was an ardent opponent of Britain's opium policy, and was a founding member of the Society for the Suppression of the Opium Trade in 1874.
Legge was given an honorary MA, University of Oxford, and LLD, University of Edinburgh, 1884. He was elected an International Member of the American Philosophical Society in 1895.
Death and legacy
Legge died at Oxford in 1897 and is buried in Wolvercote Cemetery. The remains of his second wife Hannah, who died before him in 1881, were exhumed from Saint Sepulchre's cemetery and placed beside the body of her husband in Wolvercote. Most of his most important manuscripts and letters are archived at the School of Oriental and African Studies and, secondly, in the Bodleian Library.
Sinologist Chad Hansen credited Legge as "the incomparable father of all sinologists."
Name for God in Bible translation
Initially, Legge followed the pattern set by Robert Morrison and preferred to translate the Christian God into Chinese using the word "Shen" (). However, he was increasingly convinced by his Chinese collaborators Hong Rengan and He Jinshan that "Shangdi" () from the Book of Documents and the Classic of Poetry was a more appropriate term. He also drew from his education in Scottish common sense realism various hermeneutical principles in translation. Ultimately, by the 1850s, Legge concluded that the word "Shangdi" represented a monotheistic god, and argued it was the most appropriate term for translating words in reference to the Christian God into Chinese. He believed that using a term already deeply entrenched in Chinese culture could prevent Christianity from being seen as a completely foreign religion. His opponents argued that this would cause confusion due to the word's use in Taoism and Chinese folk religion.
Selected works
thumb|Page 121 from first edition of James Legge's translation of Confucius Analects
Legge's most enduring work has been The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, 5 vols., (Hong Kong: Legge; London: Trubner, 1861–1872):
- Volume 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean (1861). Revised second edition (1893), Oxford: Clarendon Press, reprinted by Cosimo in 2006 (). The Confucian Analects
- Volume 2: The works of Mencius (1861), Revised second edition (1895), Oxford: Clarendon Press, reprinted by Dover Books in 1990 ().
- Volume 3: The Shoo King (Book of Historical Documents) (1865):
- Part 1: Prolegomena (with Bamboo Annals) and Chapters 1–36
- Part 2: Chapters 37–58 and indexes
- Volume 4: The She king (Classic of Poetry) (1871)
- Part 1: Prolegomena and first section
- Part 2: Second, third and fourth sections
- Volume 5: The Ch'un ts'ew (Spring and Autumn Annals), with the Tso chuen (Commentary of Zuo) (1872)
- Part 1: Books 1–8
- Part 2: Books 9–12
These contain parallel Chinese and English text, with detailed notes, introductions and indexes. Chinese names are transcribed in Legge's own romanisation.
Legge originally planned his Chinese Classics as seven volumes, but his translations of the I Ching and Book of Rites (and several others) were instead included in the Sacred Books of the East series edited by Max Müller (Oxford: Clarendon Press):
- Volume 3: The Shû king (Book of Documents). The religious portions of the Shih king (Classic of Poetry). The Hsiâo king (Classic of Filial Piety). (1879)
- Volume 16: The Yî king (I Ching) (1882)
- The Lî Kî (Book of Rites) (1885), 2 vols.:
- Volume 27: Chapters 1–10
- Volume 28: Chapters 11–46
- The Texts of Taoism: The Tâo Teh King (Tao Te Ching); The Writings of Kwang-dze (Chuang Tzŭ) (1891), 2 vols.:
- Volume 39: Tao Te Ching and Chuang Tzŭ books 1–17.
- Volume 40: Chuang Tzŭ books 18–33 and shorter works: the Taishang Ganying Pian (Tractate of Actions and their Retributions), the Qingjing Jing (Classic of Purity), the Yinfujing (Classic of the Harmony of the Seen and Unseen), the Yushu Jing (Classic of the Pivot of Jade) and the Nei Riyong Jing (Classic of the Directory for the Day).
Other works:
- The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity, London: Hodder and Stoughton, 1880.
- The Nestorian monument of Hsî-an Fû in Shen-hsî, China, London: Trübner & co., 1888; repr New York: Paragon Book, 1966, . (Contains Chinese-English parallel.)
References
Citations
Sources
Further reading
- Legge, Helen Edith (1905). James Legge, Missionary and Scholar, London: Religious Tract Society.
External links
- Chinese Classics of the "Sacred Books of the East" most of which were translated by Legge
- Smith, Carl (1986), "A sense of history (Part I)", Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch 26: 144–264.
- “The Tao Teh King, or The Tao and its characteristics”, English translation by James Legge. Scalable text on white, grey or black background. Downloadable as a .txt file.
- James Legge and the Confucian Classics: Brilliant Scot in the Turmoil of Colonial Hong Kong. 2015. By Marilyn Bowman. An eBook downloadable as a .pdf file.
- Letters and papers, dated 1859-1897, of James Legge, and of his second wife, Hannah (died 1881) are held by SOAS Archives.
