Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808–873; also Hunain or Hunein; ; ; known in Latin as Johannitius) was an influential Iraqi Arab Church of the East Christian translator, scholar, physician, and scientist. During the apex of the Islamic Abbasid era, he worked with a group of translators, among whom were Abū 'Uthmān al-Dimashqi, Ibn Mūsā al-Nawbakhti, and Thābit ibn Qurra, to translate books of philosophy and classical Greek and Persian texts into Arabic and Syriac.
Ḥunayn ibn Isḥaq was his era's most productive translator of Greek medical and scientific treatises. He studied Greek and became known as the "Sheikh of the Translators".
Overview
In the Abbasid era, a new interest in extending the study of Greek science had arisen. At that time, there was a vast amount of untranslated ancient Greek literature pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine. This valuable information was only accessible to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language; the need for an organized translation movement was urgent.
In time, Hunayn ibn Ishaq became arguably the chief translator of the era, and laid the foundations of Islamic medicine. In his lifetime, ibn Ishaq translated countless works, including Plato's Timaeus, Aristotle's Metaphysics, and the Old Testament, into Syriac and Arabic. He personally translated 129 works of Galen himself, even travelling to find one, De demonstratione which he found half of in Damascus. Ibn Ishaq also produced 36 of his own books, 21 of which covered the field of medicine. Hunayn Ibn Ishaq was a translator at the House of Wisdom, Bayt al-Hikma, where he received his education. In the West, another name he is known by his Latin name, Joannitius.
Early life
Hunayn ibn Ishaq was an Arab Christian and member of the Church of the East, born in 808, during the Abbasid period, in al-Hirah, to an ethnic Arab family. Hunayn in classical sources is said to have belonged to the ʿIbad, thus his nisba "al-Ibadi. The ʿIbad was an Arab community composed of different Arab tribes that had once converted to the Church of the East and lived in al-Hira. They were known for their literacy and multilingualism, being fluent in Syriac, their liturgical and cultural language, in addition to their native Arabic.
As a child, he learned the Syriac and Arabic languages. Although al-Hira was known for commerce and banking, and his father was a pharmacist, Hunayn went to Baghdad in order to study medicine. In Baghdad, Hunayn had the privilege to study under renowned physician Yuhanna ibn Masawayh; however, Hunayn's countless questions irritated Yuhanna, causing him to scold Hunayn and forcing him to leave. Hunayn promised himself to return to Baghdad when he became a physician. He went abroad to master the Greek language. On his return to Baghdad, Hunayn displayed his newly acquired skills by reciting the works of Homer and Galen. In awe, ibn Masawayh reconciled with Hunayn, and the two started to work cooperatively.
Hunayn was extremely motivated in his work to master Greek studies, which enabled him to translate Greek texts into Syriac and Arabic. The Abbasid Caliph al-Mamun noticed Hunayn's talents and placed him in charge of the House of Wisdom, the Bayt al Hikmah. The House of Wisdom was an institution where Greek works were translated and made available to scholars. (At least one scholar has argued that there is no evidence of Hunayn being placed in charge of the Bayt al Hikmah.) The caliph also gave Hunayn the opportunity to travel to Byzantium in search of additional manuscripts, such as those of Aristotle and other prominent authors.
Ophthalmology
thumb|The eye according to Hunain ibn Ishaq. From a "[[Book of the Ten Treatises of the Eye" manuscript dated .]]
Hunayn ibn Ishaq enriched the field of ophthalmology. His developments in the study of the human eye can be traced through his innovative book, "Book of the Ten Treatises of the Eye". This textbook is the first known systematic treatment of this field and was most likely used in medical schools at the time. Throughout the book, Hunayn explains the eye and its anatomy in minute detail; its diseases, their symptoms, and their treatments. Hunayn repeatedly emphasizes that he believes the crystalline lens to be in the center of the eye, and may have been the originator of this idea, which was widely believed from his lifetime through the late 1500s.
He discusses the nature of cysts and tumors, and the swelling they cause. He discusses how to treat various corneal ulcers through surgery, and the therapy involved in repairing cataracts. The book is evidence of the skills Hunayn ibn Ishaq had not just as a translator and a physician, but also as a surgeon.
As a translator
With the construction of the House of Wisdom, the Abbasid Caliph al-Ma'mun wanted to have a place to gather world knowledge from Muslim and non-Muslim educators. Hunayn ibn Ishaq was one of the most well-known translators at the institution and was called the sheikh of the translators, as he mastered the four principal languages of the time: Greek, Persian, Arabic, and Syriac. He was able to translate compositions on philosophy, astronomy, mathematics, medicine, and even in subjects such as magic and oneiromancy. Nonetheless, none of his extant translations credit the House of Wisdom, which questions the legitimacy of whether this place actually was the origin of the Translation Movement. He laid down the basis of accurate translating techniques, which was extremely important for the accurate transmission of knowledge.
Some of Hunayn's most notable translations were his rendering of "De Materia Medica", a pharmaceutical handbook, and his most popular selection, "Questions on Medicine", Also in Chemistry a book titled ['An Al-Asma'] meaning "About the Names", did not reach researchers but was used in "Dictionary of Ibn Bahlool" of the 10th century.
Translation techniques
In his efforts to translate Greek material, Hunayn ibn Ishaq was accompanied by his son Ishaq ibn Hunayn and his nephew Hubaysh. Hunayn would translate Greek into Syriac, and then he would have his nephew finish by translating the text from Syriac to Arabic, after which he then would seek to correct any of his partners' mistakes or inaccuracies he might find.
Unlike many translators in the Abbasid period, he largely did not try to follow the text's exact lexicon. Instead, he would try to summarize the topics of the original texts and then in a new manuscript paraphrase it in Syriac or Arabic. Some scholars argue Hunayn's approach differed from previous translators through his commentaries on the subject and was influenced by Galen's ideas along the way.
Hunayn says:
- [On how to discern the truth of religion].
Fragments from various books interpolated or adapted
- General History of Alfonso el Sabio (Castilian Spanish).
- Llibre de Saviesa of James of Aragon (Castilian Spanish).
- The Pseudo Seneca (Castilian Spanish).
- La Floresta de Philosophos (Castilian Spanish).
- El Victorial (Castilian Spanish).
- Bocados de Oro, taken directly from Adab al-Falasifa (Spanish).
Other translated works
- Plato's Republic (Siyasah).
- Aristotle's Categories (Maqulas), Physics (Tabi'iyat) and Magna Moralia (Khulqiyat).
- Seven books of Galen's anatomy, lost in the original Greek, preserved in Arabic.
- Arabic version of the Old Testament from the Greek Septuagint did not survive.
- "Kitab al-Ahjar" or the "Book of Stones".
See also
- Book of the Ten Treatises of the Eye (book)
- Ishaq ibn Hunayn, Hunayn ibn Ishaq's son, also a translator and physician
- Galen § Influence on Islamic medicine
- History of medicine
Citations
References
- Hunain ibn Ishaq, My Syriac and Arabic translations of Galen, ed. G. Bergstrasser with German translation, Leipzig (1925) (in German and Arabic)
- Eastwood, Bruce."The Elements of Vision: The Micro-Cosmology of Galenic Visual Theory"Books.Google.com
Further reading
- Brock, Sebastian P., Changing Fashions in Syriac Translation Technique: The Background to Syriac Translations under the Abbasids, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4 (2004): 3–14.
- Brock, Sebastian P., The Syriac Background to Hunayn's Translation Techniques, ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
- Cooper, Glen M., Ḥunayn ibn Isḥāq's Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis), Oriens 44 (2016): 1–43.
- Eksell, Kerstin, Pragmatic Markers from Greek into Arabic: A Case Study on Translations by Isḥāq ibn Ḥunayn, Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
- Faiq, Said. "Medieval Arabic translation: A cultural consideration." Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
- Healy, J. "The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic." Muslim Heritage (2006).
- Johna, Samir. "Marginalisation of ethnic and religious minorities in Middle East history of medicine: the forgotten contributions to Arabian and Islamic medicine and science." Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
- Osman, Ghada. "The sheikh of the translators." The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 66 (2014): 41.
- Rashed, Roshdi. "Problems of the transmission of Greek scientific thought into Arabic: Examples from mathematics and optics." History of science 27.2 (1989): 199–209.
External links
- Hunain ibn Ishaq, On How to Discern the Truth of Religion – English translation
- Aprim, Fred "Hunein Ibn Ishak – (809–873 or 877)"
- Bibliography of works on Hunain ibn Ishaq from the Hebrew University of Jerusalem
