"" is the national anthem of Hungary. The lyrics were written by Ferenc Kölcsey, a nationally renowned poet, in 1823, and its currently official musical setting was composed by the romantic composer Ferenc Erkel in 1844, although other lesser known musical versions exist. The poem bore the subtitle "" (From Stormy Centuries of the Hungarian Folk); it is often argued that this subtitle – by emphasising past rather than contemporary national troubles – was added expressly to enable the poem to pass Habsburg censorship. The full meaning of the poem's text is evident only to those well acquainted with Hungarian history. The first stanza is sung at official ceremonies and as well in common settings. It was de facto used as hymn of the Kingdom of Hungary from its composition in 1844, and was officially adopted as national anthem of the Third Hungarian Republic in 1989.

The lyrics of the "Himnusz" are a prayer beginning with the words "God bless the Hungarians" ("").<!-- Audio contains vocal fry. -->

Name

The title in the original manuscript is "Hymnus", a Latin word for . The Hungarian word is itself derived from the Latin word , which is in turn borrowed from Ancient Greek , meaning (generally in praise of gods or heroes); and in many languages of Europe, the word is used as a loanword to mean both and . The word replaced the original Latin word over time, and as the poem gained widespread acceptance as the de facto national anthem of Hungary, so too did the word took on the meaning of .

History

Although Ferenc Kölcsey completed the poem on 22 January 1823, it was only published first in 1829 in Károly Kisfaludy's Aurora, without the subtitle, despite it being part of the manuscript. It subsequently appeared in a collection of Kölcsey's works in 1832, this time with the subtitle. A competition for composers to make the poem suitable to be sung by the public was staged in 1844 and won by Ferenc Erkel's entry. His version was first performed in the National Theatre (where he was conductor) in July 1844, then in front of a larger audience on 10 August 1844, at the inaugural voyage of the steamship Széchenyi. By the end of the 1850s it became customary to sing "Himnusz" at special occasions either alongside Vörösmarty's "Szózat" or on its own. Later, in the 1950s, communist dictator Mátyás Rákosi made plans to have the anthem replaced by one more suited to the Communist ideology, but the persons he had in mind for the task, poet Gyula Illyés and composer Zoltán Kodály, both refused. It was not until 1989 that Erkel's musical adaptation of "Himnusz" finally gained official recognition as Hungary's national anthem, by being mentioned as such in the Constitution of Hungary.

!Metrical English translation<br />

|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap"

|<poem lang="hu">Isten, áldd meg a magyart

Jó kedvvel, bőséggel,

Nyújts feléje védő kart,

Ha küzd ellenséggel;

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád

Kárpát szent bércére,

Általad nyert szép hazát

Bendegúznak vére.

S merre zúgnak habjai

Tiszának, Dunának,

Árpád hős magzatjai

Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein

Ért kalászt lengettél,

Tokaj szőlővesszein

Nektárt csepegtettél.

Zászlónk gyakran plántálád

Vad török sáncára,

S nyögte Mátyás bús hadát

Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt

Gyúlt harag kebledben,

S elsújtád villámidat

Dörgő fellegedben,

Most rabló mongol nyilát

Zúgattad felettünk,

Majd töröktől rabigát

Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain

Ozmán vad népének

Vert hadunk csonthalmain

Győzedelmi ének!

Hányszor támadt tenfiad

Szép hazám, kebledre,

S lettél magzatod miatt

Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé

Kard nyúlt barlangjában,

Szerte nézett s nem lelé

Honját a hazában,

Bércre hág és völgybe száll,

Bú s kétség mellette,

Vérözön lábainál,

S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,

Kedv s öröm röpkedtek,

Halálhörgés, siralom

Zajlik már helyettek.

S ah, szabadság nem virúl

A holtnak véréből,

Kínzó rabság könnye hull

Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart

Kit vészek hányának,

Nyújts feléje védő kart

Tengerén kínjának.

Bal sors akit régen tép,

Hozz rá víg esztendőt,

Megbűnhődte már e nép

A múltat s jövendőt!</poem>

|<poem>O God, bless the nation of Hungary

With your grace and bounty

Extend over it your guarding arm

During strife with its enemies

Long torn by ill fate

Bring upon it a time of relief

This nation has suffered for all sins

Of the past and of the future!

You brought our ancestors up

Over the Carpathians' holy peaks

By You was won a beautiful homeland

For Bendeguz's sons

And wherever flow the rivers of

The Tisza and the Danube

Árpád our hero's descendants

Will root and bloom.

For us on the plains of the Kuns

You ripened the wheat

In the grape fields of Tokaj

You dripped sweet nectar

Our flag you often planted

On the wild Turk's earthworks

And under Mátyás' grave army whimpered

Vienna's "proud fort."

Ah, but for our sins

Anger gathered in Your bosom

And You struck with Your lightning

From Your thundering clouds

Now the plundering Mongols' arrows

You swarmed over us

Then the Turks' slave yoke

We took upon our shoulders.

How often came from the mouths

Of Osman's barbarian nation

Over the corpses of our defeated army

A victory song!

How often did your own son aggress

My homeland, upon your breast,

And you became because of your own sons

Your own sons' funeral urn!

The fugitive hid, and towards him

The sword reached into his cave

Looking everywhere he could not find

His home in his homeland

Climbs the mountain, descends the valley

Sadness and despair his companions

Sea of blood beneath his feet

Ocean of flame above.

Castle stood, now a heap of stones

Happiness and joy fluttered,

Groans of death, weeping

Now sound in their place.

And Ah! Freedom does not bloom

From the blood of the dead,

Torturous slavery's tears fall

From the burning eyes of the orphans!

Pity, O Lord, the Hungarians

Who are tossed by waves of danger

Extend over it your guarding arm

On the sea of its misery

Long torn by ill fate

Bring upon it a time of relief

They who have suffered for all sins

Of the past and of the future!</poem>

|<poem>O, my God, the Magyar bless

With Thy plenty and good cheer!

With Thine aid his just cause press,

Where his foes to fight appear.

Fate, who for so long did'st frown,

Bring him happy times and ways;

Atoning sorrow hath weighed down

Sins of past and future days.

By Thy help our fathers gained

Kárpát's proud and sacred height;

Here by Thee a home obtained

Heirs of Bendegúz, the knight.

Where'er Danube's waters flow

And the streams of Tisza swell

Árpád's children, Thou dost know,

Flourished and did prosper well.

For us let the golden grain

Grow upon the fields of Kún,

And let nectar's silver rain

Ripen grapes of Tokay soon.

Thou our flags hast planted o'er

Forts where once wild Turks held sway;

Proud Vienna suffered sore

From King Mátyás' dark array.

But, alas! for our misdeed,

Anger rose within Thy breast,

And Thy lightnings Thou did'st speed

From Thy thundering sky with zest.

Now the Mongol arrow flew

Over our devoted heads;

Or the Turkish yoke we knew,

Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice

Sounded of wild Osman's hordes,

When in songs they did rejoice

O'er our heroes' captured swords!

Yea, how often rose Thy sons,

My fair land, upon Thy sod,

And Thou gavest to these sons,

Tombs within the breast they trod!

Though in caves pursued he lie,

Even then he fears attacks.

Coming forth the land to spy,

Even a home he finds he lacks.

Mountain, vale – go where he would,

Grief and sorrow all the same –

Underneath a sea of blood,

While above a sea of flame.

'Neath the fort, a ruin now,

Joy and pleasure erst were found,

Only groans and sighs, I trow,

In its limits now abound.

But no freedom's flowers return

From the spilt blood of the dead,

And the tears of slavery burn,

Which the eyes of orphans shed.

Pity, God, the Magyar, then,

Long by waves of danger tossed;

Help him by Thy strong hand when

He on grief's sea may be lost.

Fate, who for so long did'st frown,

Bring him happy times and ways;

Atoning sorrow hath weighed down

All the sins of all his days.</poem>

|}

Melody

<score sound raw>

% from https://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/306865/nhdyq

\header { tagline = ##f }

%\paper { #(set-paper-size "a4") }

\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key es \major \time 4/4 }

soprano = \relative c { \global \set midiInstrument = "brass section"

g4. as8 bes4 es | bes as g2 | c4 bes as g | f (g) as2 |

f4. g8 as4 f' as, g f2 | bes4 as g f | es (f) g2 |

es'4. d8 c4 b | c d g,2 | g'4. (f8) es4 d | es f bes,2 |

as'4. g8 f4 es | d4. c8 bes4 as | g g f f8 (g) | es2. r4 \bar "|."

}

alto = \relative c' { \global \set midiInstrument = "brass section"

es4. f8 g4 g | g f es2 | as4 g f e | d (e) f2 |

d4. es8 f4 as | f es d2 | g4 f es d | bes (d) es2 |

g4. g8 g4 g | g fis g2 | bes4. (as8) g4 f! | g a bes2 |

c4. bes8 as!4 c | bes4. as8 g4 f | es es es d | bes2. r4 \bar "|."

}

tenor = \relative c' { \global \set midiInstrument = "brass section"

g4. as8 bes4 es | bes bes bes2 | c4 des c bes | as (c) c2 |

f,4. g8 as4 f' | bes, bes bes2 | bes4 c bes as | g (bes) bes2 |

c4. b8 c4 d | c a b2 | bes!2 bes4 bes | bes c d2 |

c4. e8 f4 c | d4. es!8 d4 d | bes c c as8 (bes) | g2. r4 \bar "|."

}

bass = \relative c { \global \set midiInstrument = "trombone"

es4. f8 g4 g | bes, d es2 | as,4 es' c c | f (c) f2 |

bes,4. es8 f4 as | d, es bes (as) | g as bes bes | es (bes) es2 |

c4. d8 es4 f | es d g2 | es4. (f8) g4 as | g f bes2 |

f4. g8 as4 a | bes (es,8) \noBeam c d4 bes | es c as bes | es2. r4 \bar "|."

}

verse = \lyricmode {

Is -- ten, áldd meg a ma -- gyart,

jó kedv -- vel, bő -- ség -- gel,

nyújts fe -- lé -- je vé -- dő kart,

ha küzd el -- len -- ség -- gel;

bal sors a -- kit ré -- gen tép,

hozz rá víg esz -- ten -- dőt,

meg -- bűn -- hőd -- te már e nép

a múl -- tat s'jö -- ven -- dőt!

}

\score {

\new ChoirStaff <<

\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }

<<

\new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }

\new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }

>>

\new Lyrics \with { \override VerticalAxisGroup #'staff-affinity = #CENTER }

\lyricsto "soprano" \verse

\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }

<<

\clef bass

\new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }

\new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }

>>

>>

\layout { }

}

\score { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >>

\midi {

\tempo 4=72

\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }

\context { \Staff \remove "Staff_performer" }

\context { \Voice \consists "Staff_performer" }

}

}

</score>

Himnusz sculpture

On 7 May 2006, a sculpture was inaugurated for "Himnusz" at Szarvas Square, Budakeszi, a small town close to Budapest. It was created by , an artist with the Hungarian Heritage Award, depicting the full text of the poem in a circle, centered around a two metres high bronze figure of God, with 21 bronze bells in seven arches between eight pieces of stone, each four and a half metres high. The melody of the poem can be played on the bells. The cost of its construction, 40 million forints (roughly 200,000 USD), was collected through public subscription.

Notes

References

  • "Text and sheet music", Hungarian Electronic Library, mek.iif.hu