"" (; ) was the imperial anthem of the German Empire from 1871 to 1918, and previously the royal anthem of Prussia from 1795 to 1918.

Before the foundation of the Empire in 1871, it had been the royal anthem of Prussia since 1795 and remained as the royal anthem after 1871. The melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the King". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany. Not only did it fail to win the support of most German nationalists, but it also was never recognized by the southern German states, such as Bavaria or Württemberg. At the near end of World War I, the German Empire was overthrown and "Das Lied der Deutschen" was adopted as the national anthem of its successor, the Weimar Republic.

It is often considered the official national anthem of the German Empire. However the German Empire never had an official anthem like the Weimar Republic or the Federal Republic of Germany (Lied der Deutschen). Together with "Die Wacht am Rhein" both songs had the status of unofficial national anthems.

Lyrics

Heinrich Harries wrote the lyrics in 1790 in honour of King Christian VII of Denmark, and the line "Heil, Kaiser, dir" originally read "Heil, Christian, dir". In 1793, Harries' text was adapted by (1755–1805) for use in Prussia. Schumacher shortened Harries' text and replaced the word Christian with König (king). After the proclamation of the German Empire, the word König was replaced by Kaiser (emperor).

<div style="overflow-x:auto;">

{|cellpadding="6"

!German original

!IPA transcription

!English translation

|- style="white-space:nowrap;vertical-align:top;"

|<poem></poem>

|<poem></poem>

|<poem>Hail to thee in victor's wreath,

Ruler of the Fatherland!

Hail, kaiser, thee!

𝄆 Feel in the throne’s splendour

Feel in the sublime bliss

To be the folk's beloved!

Hail, kaiser, thee! 𝄇

Neither steed nor mounted knight

Secure the towering height,

Where princes stand:

𝄆 Love of the Fatherland,

Love of the free man,

Secure the ruler's throne

Like rocks at sea. 𝄇

O sacred flame, glow,

Glow and extinguish not,

For the Fatherland!

𝄆 Then we shall all stand

Valiant for one man,

Fighting and bleeding gladly

For Throne and Empire! 𝄇

Commerce and science

Hoist with courage and strength

Their heads aloft!

𝄆 Warriors' and heroes' deeds

Find their laurel leaves

Faithfully preserved

Upon thy throne! 𝄇

Be, Emperor Wilhelm, here,

Long thy people's treasure,

Pride of mankind!

𝄆 Feel in the throne's splendour

Feel in the sublime bliss

To be the people’s beloved!

Hail, kaiser, thee! 𝄇</poem>

|}</div>

Kaiser Wilhelm in the lyrics originally referred to William I who reigned until 1888. His son, Frederick III, who reigned for only 99 days, was succeeded by Wilhelm II. One of the jokes at the time was that the song's title is changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to Wilhelm II's frequent travels.

After the beginning of World War I in 1914, Hugo Kaun set the text of the anthem to new music to remove the similarity to "God Save the King".

Other hymns

"Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhine") was also a patriotic hymn so popular that it was often regarded as an unofficial national anthem.

In the Kingdom of Bavaria, the official hymn was "" ("Heil unserm König, Heil!"), also sung to the melody of "God Save the King". Likewise, Liechtenstein has "Oben am jungen Rhein" (1920), sung to the same melody.

The Hawaiian anthem "Hawaiʻi Ponoʻī", composed by the Prussian Kapellmeister Henri Berger, is a variation of the melody.

See also

  • "My Country, 'Tis of Thee"

Notes

References

Notes

Sources