thumb|Usual reading of text (middle right): .
thumb|Fragment from text.
"", sometimes spelled "", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment was discovered in 1932 on the back of the end-leaf of a manuscript that once belonged to the cathedral priory of Rochester, Kent, now Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 340. The manuscript contains a collection of Old English sermons by Ælfric of Eynsham. The Dutch text is found on fol. 169v and probably dates to the late 11th century. It was long considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian, although more recent research shows that it also displays significant influence from Old English.
An often-cited poem, it was long believed by many Dutch-speakers to be the only remaining text in Old Dutch. However, experts were already aware of other sources that were then not yet easily accessible. Today, more than 42,000 Old Dutch words and phrases from sources such as the Wachtendonck Psalms and the Leiden Willeram have been discovered, with the oldest definitive source being the Salian Law.
Text
The complete text, a probatio pennae or "scribble" by the writer to test his pen, is usually transcribed as Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu, although the manuscript text is very faded and many scholars differ slightly in their reading of the poem. According to his interpretation, *agunnan, hinase and (as he read it) anda are Ingvaeonic forms whose presence might be expected in any of the coastal dialects of Old Frisian, Old Saxon or Old Frankish. However, the -n of third person plural hebban, which is absent in both Old English and Frisian, identifies the language as Old Dutch. (Old High German habent uses a different stem.) Schönfeld identified nestas as the plural of a masculine nest that is attested in Middle Dutch and is still present in West Flemish, and he noted that vogala has an epenthetic vocal of a type also found in certain Old Ghentish words, whereas Old English has fuglas. The form olla is the result of a vowel shift a > o before ll that is thought to have occurred in West Flemish at a very early date, possibly before 900.
The debate regarding the text's language, however, was reopened in 2004, when Luc De Grauwe asserted that many of the text's forms could also reflect the Kentish dialect of Old English.
It has particularly been pointed out that the -s plural of nestas, the verb aginnan and the ending on -e of hinase are in fact more typical of Old English.
Language comparisons
Kenny Louwen gives a comparison of different forms the sentence would be expected to take in Old Dutch, Old English and Middle Dutch, which highlights the linguistic influences the text as it survives in the manuscript. (He reads umbidan rather than unbidan.) It does not seem to have a Modern English cognate.
Various theories
thumb|[[Wall poems in Leiden|Wall poem in Leiden]]
Frits van Oostrom has linked it to the Moorish Kharjas genre, which includes verses sung by women to their absent lovers. He concludes that the fragment was probably written by a woman or from a female perspective.
See also
- Gruuthuse manuscript
- History of Dutch
