thumb|Hallelujah written in [[Modern Hebrew]]

Hallelujah (; , Modern ) is an interjection from the Hebrew language, used as an expression of gratitude to God. where since the earliest times it is used in various ways in liturgies, especially those of the Catholic Church, the Lutheran Churches and the Eastern Orthodox Church, the three of which use the Latin form alleluia, which is based on the alternative Greek transliteration.

Etymology

Hallelujah is a transliteration of (), which means "praise ye Jah!" (from , "praise ye!" and , "Jah"). The word hallēl () in Hebrew means a joyous praise in song. The second part, Yah, is a shortened form of YHWH (Yahweh or Jehovah in modern English). It has been suggested that the acclamation arises from and is an onomatopoeic rendition of the ancient tradition of ululation.

Interpretation

In the Hebrew Bible hallelujah is actually a two-word phrase, hal(le)lu-Yah, and not one word. The first part, hallelu, is the second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hillel ().

The phrase "hallelujah" translates to "praise Jah/Yah", though it carries a deeper meaning as the word hallel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God.

The second part, Yah, is a shortened form of YHWH, and is a shortened form of his name "God, Jah, or Jehovah". The correct pronunciation is not known. However, it is sometimes rendered in non-Jewish sources as "Yahweh" or "Jehovah". The Septuagint translates Yah as Kyrios (the , stylized in all-capitals in English), because of the Jewish custom of replacing the sacred name with "Adonai", meaning "my Lord".

The linguist Ghil'ad Zuckermann argues that the word Hallelujah is usually not replaced by a praise God! translation due to the belief in iconicity: the perception that there is something intrinsic about the relationship between the sound of the word and its meaning.

In the Bible

thumb|13th century French manuscript; the words "Hallelu-Yah" at the end of [[Psalm 148 and at the start of Psalm 149 appear above and below the man's left-pointing hand.]]

thumb|Two times "Hallelu-Yah" (), cropped from the manuscript page above. French 13th century.

is found in 24 verses in the Book of Psalms (, , , ), but twice in Psalm 150:6. It starts and concludes a number of Psalms.

The Greek transliteration (allēlouia) appears in the Septuagint version of these Psalms, in and , and four times in

, the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon. In Tractate Shabbat of the Talmud, Rabbi Yose is quoted as saying that the Pesukei dezimra Psalms should be recited daily. Psalms 145–150, also known as the Hallel of pesukei dezimra, are included to fulfill this requirement in the liturgy for the traditional Jewish Shacharit (morning) service. In addition, on the three Pilgrimage Festivals, the new moon and Hanukkah, Psalms 113-118 are recited. The latter psalms are known simply as Hallel with no additional qualification.

, ending with Halleluja, is the third and final biblical quotation in the Kedushah. This expanded version of the third blessing in the Amidah is said during the Shacharit and Mincha (morning and afternoon) services when there is a minyan present..Psalms 106,111,112,113,135,146-150 typically Referred as "Hallelujah Psalms".

Usage by Christians

thumb|[[Christian Mass, singing Hallelujah]]

For most Christians, "Hallelujah" is considered a joyful word of praise to God, rather than an injunction to praise him. The word "Alleluia", a Latin derivative of the Hebrew phrase "Hallelujah" has been used in the same manner, though in Christian liturgy, the "Alleluia" specifically refers to a traditional chant, combining the word with verses from the Psalms or other scripture. In the Latin liturgical rites of the Catholic Church, and in many older Protestant denominations, such as the Lutheran Churches, the Alleluia, along with the Gloria in excelsis Deo, is not spoken or sung in liturgy during the season of Lent, instead being replaced by a Lenten acclamation, while in Eastern Churches, Alleluia is chanted throughout Lent at the beginning of the Matins service, replacing the Theos Kyrios, which is considered more joyful. At the Easter service and throughout the Pentecostarion, Christos anesti is used in the place where Hallelujah is chanted in the western rite expressing happiness.

In day-to-day situations, the expressions of "Hallelujah" and "Praise the Lord" are used by Christians as spontaneous expressions of joy, thanksgiving and praise towards God. In contemporary worship services across denominational lines, the use of these jubilatory phrases require no specific prompting or call or direction from those leading times of praise and singing. In Methodist worship, "Hallelujah!" is a frequently used ejaculatory prayer.

In Christian worship, Alleluia is used as a liturgical chant in which that word is combined with verses of scripture, usually from the Psalms. The form of praise "Alleluia" is used by Christians to thank and glorify God; it finds itself present in many prayers and hymns, especially those related to Eastertide, such as "Christ the Lord is Risen Today". we find this rubric: "Then follow let us attend, the Apostle, and the Prologue of the Alleluia." The "Apostle" is the usual ancient Eastern title for the Epistle reading, and the "Prologue of the Alleluia" would seem to be a prayer or verse before Alleluia was sung by the choir.

Western use

Roman Rite

right|300px|thumb|Example of a pre-Gospel Alleluia with verse

In the Roman Rite the word Alleluia is associated with joy and is especially favoured in Paschal time, the time between Easter and Pentecost, perhaps because of the association of the hallel (Alleluia psalms) chanted at Passover. During this time, the word is added widely to verses and responses associated with prayers, to antiphons of psalms, and, during the Octave of Easter and on Pentecost Sunday, to the dismissal at the end of Mass ("Ite missa est").

On the other hand, the word Alleluia is excluded from the Roman liturgy during Lent, often euphemistically referred to during this time as the "A-word". In pre-1970 forms of the Roman Rite it is excluded also in the pre-Lenten Septuagesima period and in Masses for the Dead. The same word, which normally follows the Gloria Patri at the beginning of each hour of the Liturgy of the Hours and which in the present ordinary form of the Roman Rite is omitted during Lent, is replaced in pre-1970 forms by the phrase Laus tibi, Domine, rex aeternae gloriae (Praise to thee, O Lord, king of eternal glory) in Lent and the Septuagesima period.

The term Alleluia is used also to designate a chant beginning and ending with this word and including a verse of scripture, in particular a chant to greet and welcome the Lord whose word will be proclaimed in the Gospel reading. The choir or a cantor sings "Alleluia". The congregation repeats this. The choir or cantor then sings a verse taken from the Mass Lectionary or the Roman Gradual, after which the congregation again sings "Alleluia". In Lent the verse alone is sung or the word Alleluia is replaced by a different acclamation taken from the Gradual, or a tract is sung. If singing is not used, the Alleluia and its verse may be omitted at any season.

The complex plainchant setting in the Roman Gradual requires a high degree of skill and is mostly used only in monasteries and seminaries. An example is its use in the song "Get Happy".

"Hallelujah" was the winning song of the Eurovision Song Contest 1979, performed in Hebrew by Milk and Honey, including Gali Atari, for Israel.

Leonard Cohen's 1984 song "Hallelujah" was initially rejected by Columbia Records for lacking commercial appeal, was popularized through covers by John Cale (1991) and Jeff Buckley (1994), achieved "modern ubiquity" after its inclusion in the animated movie Shrek (2001), and reached the Billboard charts upon Cohen's death in 2016.

See also

  • Praise the Lord, a greeting phrase used by many Christians
  • Alhamdulillah (), similar Arabic phrase used by Muslims and by Arabic-speaking Jews and Christians
  • Allahu Akbar (), similar Arabic phrase
  • Subhan Allah (), similar Arabic phrase
  • "My Sweet Lord", a 1970 song by George Harrison which includes hallelujah along with Hare Krishna
  • Alle Psallite Cum Luya
  • Alleluia, dulce carmen

References

  • Catholic Encyclopedia article, s.v., Alleluia
  • Photo—Chanting the Alleluia Russian Orthodox