thumb|Instrumental recording of the anthem

"" (, ) is the Kurdish national anthem and the official anthem of the semi-autonomous Kurdistan Region of Iraq. The poem was written in 1938 by Dildar in Sorani.

History

It was written by the Kurdish poet and political activist, Dildar in 1938, while in jail. "Ey Reqîb" meaning "O Enemy!" refers to the jail guards in the prison where Dildar was held and tortured but also the broader oppression of Kurds.

In 1946, the poem was adopted as the national anthem of the Kurdistan Republic of Mahabad, a short-lived Kurdish republic of the 20th century in Iran that lasted for a year. "Ey Reqîb" has been adopted as the national anthem of Kurdistan Region and is also used by Kurdistan Workers' Party.

!

!

|-

|<poem>Ey reqîb her maye qewmê kurd ziman

Naşikê û danayê bi topê zeman.

Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.

Em xortên rengê sor û şoreşin

Seyr bike xwîna dîyan me da rijand.

Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.

Em xortên Medya û Keyxusrewin

Dîn îman û ayîman, her niştiman.

Dîn îman û ayîman, kurd û Kurdistan.

Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.

Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran

Ta bixwîn nexşîn bike tacî jiyan.

Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.

Xortên nûh tev hazir û amade ne

Can fîda ne can fîda, her can fîda.

Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.

Jîn dibin qet nakevê ala kurdan.</poem>

|<poem><div dir="rtl">ئەی ڕەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان

ناشکێ و دانایێ ب تۆپێ زەمان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن رەنگێ سۆر و شۆرەشن

سەیر بکە خوینا دییان مە دا رژاند.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

ئەم خۆرتێن میدیا و کەیخوسرەوین

دین ئیمان و ئاییمان، ھەر نشتیمان.

دین ئیمان و ئاییمان، کورد و کوردستان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

لاوێ کورد رابوویە سەر پێ وەک شێران

تا ب خوین نەخشین بکە تاجێ ژیان.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.

خۆرتێ نوح تەڤ حازر و ئامادەنە

جان فیدا نە، جان فیدا، ھەر جان فیدا.

کەس نەبێ کورد دمرن، کورد ژین دبن.

ژین دبن قەت ناکەڤێ ئالا کوردان.</div></poem>

|}

Southern Kurdish

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Perso-Arabic script

|-

|<poem><div dir="rtl">ئه‌ئێ ڕه‌قیب هه‌ر ماگه‌ قه‌وم کورد زوان،

نیه‌شکنێگه‌ئێ گه‌ردش چه‌رخ زه‌مان،

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌،

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان،

ئیمه‌ ڕووڵه‌ئێ ڕه‌نگ سوور و شووڕشیم،

سه‌یرێ که‌ خۊناویه‌ وێئه‌رده‌مان،

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌،

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان،

ئیمه‌ ڕووڵه‌ئێ میدیا و که‌ئێخه‌سره‌وین،

دینمان ئایینمان هه‌ر نێشتمان،

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌،

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان،

ڕووڵگ کورد هه‌ڵساسه‌ پا وێنه‌ئێ دلێر،

تا وه‌ خۊن ڕه‌نگین بکه‌ئێ تاج ژیان،

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌،

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان،

ڕووڵگ کورد هه‌ر حارز و ئاماده‌ئێئه‌،

گیان فه‌دائێئه‌، گیان فه‌دائێئه‌، گیان فه‌دا،

که‌س نه‌ۊشێ کورد مردگه‌، کورد زینگه‌،

زینگه‌ هه‌ر ئه‌و شه‌کێ ئاڵاگه‌مان.</div></poem>

|}

Zazakî

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Latin script

|-

|<poem>Ey reqîb, tim mendo qewmê kurziwan

Nêşiknen ey v'raştoxê topê zeman

Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo

Ganî yo qet nêna war alaya ma

Lajê kurdî werişto pay sey çêran

Ke b' gonî nexşîn taca cuyan

Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo

Ganî yo qet nêna war alaya ma

Ma leyîrê Medya û Keyxusrew î

Dînê ma yo, ayînê ma yo welat o

Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo

Ganî yo qet nêna war alaya ma

Ma leyîrê rengê sûr û şoriş î

Bewnî, gonîdmende yo vîyartey ma

Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo

Ganî yo qet nêna war alaya ma

Lajê kurdî hazir û amade yo

Ganfîda yo ganfîda yo, ganfîda

Kes nêvaj kurd merde yo, kurd ganî yo

Ganî yo qet nêna war alaya ma</poem>

|}

<!--

Southern Kurdish (Kelhûrî)

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Perso-Arabic script

|-

|<poem>ئەێ ڕه‌قیب هەر ماگە قەوم کورد زوان

نیەشکنێگەێ گەردش چەرخ زه‌مان

کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە

زینگە هەر ئەو شەکێ ئاڵاگەمان

ئیمە ڕووڵەێ ڕەنگ سوور و شووڕشیم

سه‌یرێ کە خۊناویە وێەردەمان

کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە

زینگە هەر ئه‌و شەکێ ئاڵاگەمان

ڕووڵگ کورد هەڵساسه پا وێنەێ دلێر

تا وە خۊن ڕەنگین بکەێ تاج ژیان

کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە

زینگە هه‌ر ئەو شەکێ ئاڵاگەمان

ئیمە ڕووڵەێ میدیا و کەێخه‌سرەوین

دینمان ئایینمان هەر نێشتمان

که‌س نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە

زینگە هەر ئەو شەکێ ئاڵاگەمان

ڕووڵگ کورد هەر حازر و ئامادەێە

گیان فەداێە، گیان فەداێە، گیان فەدا

کەس نەۊشێ کورد مردگە، کورد زینگە

زینگە هەر ئەو شەکێ ئاڵاگەمان</poem>

|}

Lekî

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Perso-Arabic script

|-

|<poem>ئەی رەقیب هەر مەنێیە قەۆم کورد زوان

نمەشکنیتێ جمشت تووپ زنێیە

کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە

زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان

ئیمە رووڵەێ رەنگ سوێد و شوورشیمن

سەیل کەیتێ خوێنالیە دیرووکمان

کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە

زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان

جوان کورد هێزگرتە سەر پا جوور دلێر

تا ڤە خوێن نڕەژنێ تاج ژیان

کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە

زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان

ێیمە رووڵە مردیا و کەێخوسرەۆیمن

دینمان، ئاینمان هەر نیشتمان

کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە

زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان

جوان کورد هەر گورج و ێامادەێیە

گیان فدایە، گیان فدا، هەر گیان فدا

کەس نووشێ کورد مدێیە، کورد زنێیە

زنێیە و هەر نمەنێرا ئالاکەمان</poem>

|}

Goranî

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Latin script

!Perso-Arabic script

|-

|<poem>Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan

Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Ême rollê rengê sûrê û şorrişî

Bidye çin winallînen, wiyerdeman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Mîlletu kurdî hurzawe seru, pay

Be winêş nexşîn kero tacew jîway

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî

Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman

Mîlletu kurdî, amadew haziren

Gyan fîdan û gyan fîda, her gyan fîda

Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen

Zînnênew qet menamyore allakêman</poem>

|<poem><div dir="rtl">ئەی ڕەقیب ھەر، مەنەن میللەتی کورد زوان

نمەماڕۆیچش، جمنەری، چەرخی زەمان

کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن

زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان

ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی

دین و ئایینچ،پارێزناش، نیشتمان

کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن

زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان

میللەتو کوردی ھورزاوە سەرو، پای

بە ونێش نەخشین کەرۆ تاجەو ژیوای

کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن

زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان

ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی

دین و ئایینچ،پارێزناش، نیشتمان

کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن

زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان

میللەتو کوردی، ئامادەو حازرەن

گیان فیدان و گیان فیدا، ھەر گیان فیدا

کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن

زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان</div></poem>

|}-->

Translations

{|class="wikitable" style="text-align:center;"

|-

!Literal translation

!Alternative translation

|-

|<poem>Oh, enemy! The Kurdish people live on,

They have not been crushed by the weapons of any time

Let no one say Kurds are dead, they are living

They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution

Look at our past, how bloody it is

Let no one say Kurds are dead, they are living

They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares

Kurdistan is our religion, our credo,

Let no one say Kurds are dead, they are living

They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,

With their blood they colored the crown of life

Let no one say Kurds are dead, they are living

They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready and prepared,

To give their life as the supreme sacrifice

Let no one say Kurds are dead, they are living

They live and never shall we lower our flag</poem>

|<poem>Oh foes who watch us, the nation whose language is Kurdish is alive

It cannot be defeated by makers of weapons of any time

Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive

The Kurds are alive and their flag will never fall

We are the sons of the red colour of revolution

Our history is one filled with blood

Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive

The Kurds are alive and our flag will never fall

We are the sons of the Medes and Kai Khosrow

Our homeland is our faith and religion

Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive

The Kurds are alive and our flag will never fall

The Kurdish youth has risen like noble warriors

To draw the crown of life with blood

Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive

The Kurds are alive and our flag will never fall

The Kurdish youth are ever-ready

And always prepared to sacrifice their lives

To sacrifice their lives, to sacrifice their lives.

Let no one say the Kurds are dead, the Kurds are alive

The Kurds are alive and our flag will never fall</poem>

|}

Audio narrations

See also

  • Kurdish anthems

References

  • performed by Kenwood Symphony Orchestra.